பெரிய_திருமொழி
பெரிய திருமொழி.971
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1918
பாசுரம்
அங்ஙனம் தீமைகள் செய்வர்க ளோநம்பீ.
ஆயர் மடமக் களைப்,
பங்கய நீர்குடைந் தாடுகின் றார்கள்
பின்னே சென்றொளித் திருந்து,
அங்கவர் பூந்துகில் வாரிக்கொண் டிட்டர
வேரி டையா ரிரப்ப,
மங்கைநல் லீர்.வந்து கொண்மின் என்றுமரம்
ஏறி யிருந்தாய் போலும் 10.7.11
Summary
O Lord! How could you do such things to innoent cowherd girls? You followed them to the lotus tank, hid and made off with their clothes while they bathed, climbed up a tree and said, “Girls, come up and take your clothes!” -while the thin waisted girls stood in the water pleading
பெரிய திருமொழி.972
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1919
பாசுரம்
அச்சம் தினைத்தனை யில்லையிப் பிள்ளைக்
காண்மை யும்சே வகமும்,
உச்சியில் முத்தி வளர்த்தெடுத் தேனுக்
குரைத்திலன் தானின் றுபோய்,
பச்சிலைப் பூங்கடம் பேறி விசைகொண்டு
பாய்ந்து புக்கு,ஆ யிரவாய்
நச்சழல் பொய்கையில் நாகத்தி னோடு
பிணங்கிநீ வந்தாய் போலும். 10.7.12
Summary
This child doesn;t have a wee bit of fear in him, only bold wrecklessness. I bring him up fondly, smelling his scalp. It looks like today you climbed up a Kadamba free, dived into the lakey and wrestled with the poison-spitting thousand-hooded snake!
பெரிய திருமொழி.973
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1920
பாசுரம்
தம்பர மல்லன் ஆண்மைக ளைத்தனி
யேநின்று தாம்செய் வாரோ?,
எம்பெரு மான். உன்னைப் பெற்ற வயிறுடை
யேனினி யானென் செய்கேன்?,
அம்பர மேழும் அதிரும் இடிகுரல்
அங்கனற் செங்க ணுடை,
வம்பவிழ் கானத்து மால்விடை யோடு
பிணங்கிநீ வந்தாய் போலும். 10.7.13
Summary
O My sweet Lord! What is beyond person;s ability must be done others help. why should you do it alone? Alas, I bore you in my womb, now what can I do? The dark bulls with red eyes and fiery shorts send bellows that shake the seven worlds! It looks like you went into the fragrant grove and fought with them victoriously!
பெரிய திருமொழி.974
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1921
பாசுரம்
அன்ன நடைமட ஆய்ச்சி வயிறடித்
தஞ்ச அருவரை போல,
மன்னு கருங்களிற் றாருயிர் வவ்விய
மைந்தனை மாக டல்சூழு,
கன்னிநன் மாமதிள் மங்கையர் காவலன்
காமரு சீர்க்கலி கன்றி
இன்னிசை மாலைக ளீரேழும் வல்லவர்க்
கேது மிடரில் லையே. (2) 10.7.14
கலிவிருத்தம்
Summary
This garland of fourteen songs by the adorable kalikanri, king of Mangai tract with fortified walls by the sea, sing of the prince who killed the dark mountain-like rutted elephant while his swan-gaited cowherd-mother beat her stomach and feared for him. Those who master it will kbe free from despair
பெரிய திருமொழி.975
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1922
பாசுரம்
காதில் கடிப்பிடுக் கலிங்க முடுத்து,
தாதுநல் லதண்ணந் துழாய்கொ டணிந்து,
போது மறுத்துப் புறமேவந் துநின்றீர்,
ஏதுக்கிது என்னிது என்னிது என்னோ. (2) 10.8.1
Summary
Wearing beautiful earnings, a black shirt, and a cool fragrant Tulasi garland over your crown. You come through the back door of this late hour! O, what is this, what is this, what is this?
பெரிய திருமொழி.976
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1923
பாசுரம்
துவரா டையுடுத் தொருசெண்டு சிலுப்பி,
கவராக முடித்துக் கலிக்கச்சுக் கட்டி,
சுவரார் கதவின் புறமேவந்து நின்றீர்,
இவரா ரிதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.2
Summary
Wearing a red vestment on your person, tossing a ball casually, -your coiffure secured loosely, -wearing a frilled headband, you come and stand by the half-closed door. Who are you? O, what is this, What is this, What is this?
பெரிய திருமொழி.977
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1924
பாசுரம்
கருளக் கொடியொன் றுடையீர். தனிப்பாகீர்,
உருளச் சகடம துறக்கில் நிமிர்த்தீர்,
மருளைக் கொடுபாடி வந்தில்லம் புகுந்தீர்,
இருளத் திதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.3
Summary
O Lord Narayana with many names! You smell strongly of Tulasi fronds! Singing songs of Madana, god of love, you enter the house. O, What is this, What is this, What is this?
பெரிய திருமொழி.978
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1925
பாசுரம்
நாமம் பலவு முடைநா ரணநம்பீ,
தாமத் துளவம் மிகநா றிடுகின்றீர்,
காம னெனப்பாடி வெந்தில்லம் புகுந்தீர்,
ஏமத் திது வென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.4
Summary
O Garuda-banner-holder! O Deft rider! In your sleep you stretched a foot and smote a cart! In the dead of the night, you came singing love songs and enter this house. O, what is this, what is this, what is this?
பெரிய திருமொழி.979
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1926
பாசுரம்
சுற்றும் குழல்தாழச் சுரிகை யணைத்து,
மற்றும் பலமாமணி பொன்கொ டணிந்து,
முற்றம் புகுந்து முறுவல்செய்து நின்றீர்,
எற்றுக் கிதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.5
Summary
With curls of hair falling over your face, bracing a sword and wearing many gold-ornaments, you enter the inner court and stand there smilling,-O what is this, what is this, what is this?
பெரிய திருமொழி.980
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1927
பாசுரம்
ஆனா யரும்ஆ னிரையுமங் கொழியக்,
கூனாய தோர்கொற்ற வில்லொன்று கையேந்திப்,
போனா ரிருந்தா ரையும்பார்த்துப் புகுதீர்,
ஏனோர்கள் முன்னென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.6
Summary
Leaving the cowherd friends and their cows for behind, carrying a crooked bow in hand, you stood watching passers-by, now you enter slowly. Before the gods, O, what is this, what is this, what is this?