பெரிய_திருமொழி
பெரிய திருமொழி.991
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1938
பாசுரம்
ஆழியந் திண்டேர் அரசர்வந் திறைஞ்ச
அலைகடல் உலகம்முன் ஆண்ட,
பாழியந் தோளோ ராயிரம் வீழப்
படைமழுப் பற்றிய வலியோ?
மாழைமென் னோக்கி மணிநிறங் கொண்டு
வந்துமுன் னேநின்று போகாய்,
கோழிவெண் முட்டைக் கென்செய்வ தெந்தாய்.
குறுந்தடி நெடுங்கடல் வண்ணா. 10.9.7
Summary
O Lord of deep ocean hue! The strong king kartavirya Arjuna ruled the world worshipped by big charioted kings in yore. You wielded your battleaxe and felled his thousand arms. Is this a sign of your strength that you steal our fawn-eyed girl;s rouge and do not show yourself to her? Like the proverb, why use a stick to hatch a hen;s egg?
பெரிய திருமொழி.992
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1939
பாசுரம்
பொருந்தலன் ஆகம் புள்ளுவந் தேற
வள்ளுகி ரால்பிளந்து, அன்று
பெருந்தகைக் கிரங்கி வாலியை முனிந்த
பெருமைகொ லோசெய்த தின்று,
பெருந்தடங் கண்ணி சுரும்புறு கோதை
பெருமையை நினைந்திலை பேசில்,
கருங்கடல் வண்ணா. கவுள்கொண்ட நீராம்
இவளெனக் கருதுகின் றாயே 10.9.8
Summary
O Dark-cloud Lord! You came out of hiding and destroyed the mighty chest of Hiranya with your sharp claws. You stood in hiding and destroyed the mighty chest of vali with your sharp arrows. Is this a sign of your high reputation that you do not reveal yourself to your bee-humming flower-coiffured large-eyed dear daughter? Do you consider her as lighty the proverbial mouthfull of water, -to be swallowed or spitted as you will?
பெரிய திருமொழி.993
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1940
பாசுரம்
நீரழல் வானாய் நெடுநிலங் காலாய்
நின்றநின் நீர்மையை நினைந்தோ?
சீர்க்கெழு கோதை யென்னல திலளென்
றன்னதோர் தேற்றன்மை தானோ?
பார்க்கெழு பவ்வத் தாரமு தனைய
பாவையைப் பாவம்செய் தேனுக்கு,
ஆரழ லோம்பும் அந்தணன் தோட்ட
மாகநின் மனத்துவைத் தாயே 10.9.9
Summary
My daughter is sweet as the ambrosia churned from the Earth-girdling ocean. Alas I am sinner! You treat her with the proverbial indifference of a fire-worshipping Vedic seer to his orchards. Is it because you can manifest yourself in water, fire, space, earth and air? Or is because of the satisfying thought that this auspicious girl has no refuge other than you?
பெரிய திருமொழி.994
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1941
பாசுரம்
வேட்டத்தைக் கருதா தடியிணை வணங்கி
மெய்ம்மைநின் றெம்பெரு மானை,
வாட்டிறல் தானை மங்கையர் தலைவன்
மானவேல் கலியன்வா யொலிகள்,
தோட்டலர் பைந்தார்ச் சுடர்முடி யானைப்
பழமொழி யால்பணிந் துரைத்த,
பாட்டிவை பாடப் பத்திமை பெருகிச்
சித்தமும் திருவோடு மிகுமே (2) 10.9.10
வெண்டுறை
Summary
This garland of proverb-songs by sharp-spear-wielding Mangai king kaliyan is praise offered of the feet of the Lord of Tulasi garland-wreath without any desire for immediate returns. By signing it, the heat will be filled with Bhakti and the wealth of joy.
பெரிய திருமொழி.995
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1942
பாசுரம்
திருத்தாய் செம்போத்தே,
திருமாமகள் தன்கணவன்,
மருத்தார் தொல்புகழ் மாதவ னைவரத்
திருத்தாய் செம்போத்தே. 10.10.1
Summary
Screech, O Red Pheasant! Sri-Dame Lord is famous, wearing Fragrant Tulasi, Madavan, Screech his arrival!
பெரிய திருமொழி.996
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1943
பாசுரம்
கரையாய் காக்கைப்பிள்ளாய்,
கருமாமுகில் போல்நிறத்தன்,
உரையார் தொல்புக ழுத்தம னைவரக்,
கரையாய் காக்கைப்பிள்ளாய். 10.10.2
Summary
Caw, Caw, Good Crow, Sir! Dark as a cloud, he;s spoken of as perfection personified! Caw his arrival!
பெரிய திருமொழி.997
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1944
பாசுரம்
கூவாய் பூங்குயிலே,
குளிர்மாரி தடுத்துகந்த,
மாவாய் கீண்ட மணிவண்ண னைவரக்,
கூவாய் பூங்குயிலே. 10.10.3
Summary
Coo, Coo, Good koel! Stopping a halistorm, he did teat the jaws of a mighty horse, -gem Lord! Coo his arrival!
பெரிய திருமொழி.998
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1945
பாசுரம்
கொட்டாய் பல்லிக்குட்டி,
குடமாடி யுலகளந்த,
மட்டார் பூங்குழல் மாதவ னைவரக்,
கொட்டாய் பல்லிக்குட்டி. 10.10.4
Summary
Tut, tut, little Lizard! Dancing on a pot he measured the Universe, wears flower-coiffure, Madavani Tut his arrival.
பெரிய திருமொழி.999
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1946
பாசுரம்
சொல்லாய் பைங்கிளியே,
சுடராழி வலனுயர்த்த,
மல்லார் தோள்வட வேங்கட வன்வர,
சொல்லாய் பைங்கிளியே. 10.10.5
Summary
Speak, O Green Parrot! Radiant discus-bearing strong armed Lord is in Northern Venkatam! Speak his arrival.
பெரிய திருமொழி.1000
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1947
பாசுரம்
கோழி கூவென்னுமால்,
தோழி. நானென்செய்கேன்,
ஆழி வண்ணர் வரும்பொழு தாயிற்று
கோழி கூவென்னுமால். 10.10.6
Summary
The cock is crowing. Aho! sister, what can I do? Now it;s Time for the dark one to come to me. The cock is crowing. Aho!