பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பெரியாழ்வார் திருமொழி.381
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 393
பாசுரம்
அதிர்முகமுடையவலம்புரிகுமிழ்த்தி அழலுமிழ்ஆழிகொண்டெறிந்து அங்கு
எதிர்முகவசுரர்தலைகளையிடறும் எம்புருடோ த்தமனிருக்கை
சதுமுகன்கையில்சதுப்புயன்தாளில் சங்கரன்சடையினில்தங்கி
கதிர்முகமணிகொண்டிழிபுனல்கங்கைக் கண்டமென்னும்கடிநகரே. 3.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga whose water flows from Brahma’s hands, over Trivikrama’s feet, through Siva’s mat hair, washing radiant gems down the course. It is the abode of my Purushottama who wields the sonorous conch and the radiant discus, and who rolls the heads of wicked Asuras.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.382
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 394
பாசுரம்
இமையவர்இறுமாந்திருந்தரசாள ஏற்றுவந்தெதிர்பொருசேனை
நமபுரம்நணுகநாந்தகம்விசிறும் நம்புருடோ த்தமன்நகர்தான்
இமவந்தம்தொடங்கிஇருங்கடலளவும் இருகரைஉலகிரைத்தாட
கமையுடைப்பெருமைக்கங்கையின்கரைமேல் கண்டமென்னும்கடிநகரே. 4.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga which secures forgiveness for past Karmas, and attacks pilgrims from everywhere for a holy dip on both its banks right from the Himalayas down to the sea. It is the abode of our Purushottama who wields his Nandaki dagger over the army of Asuras who oppose the just rule of the gods.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.383
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 395
பாசுரம்
உழுவதோர்படையும்உலக்கையும்வில்லும் ஒண்சுடராழியும்சங்கும்
மழுவொடுவாளும்படைக்கலமுடைய மால்புருடோ த்தமன்வாழ்வு
எழுமையும்கூடிஈண்டியபாவம் இறைப்பொழுதளவினில்எல்லாம்
கழுவிடும்பெருமைக்கங்கையின்கரைமேல் கண்டமென்னும்கடிநகரே. 5.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga which has the power to wash away in a trice the Karmas collected over seven lives. It is the abode of the adorable Purushottama who bears the plough, the mace, the bow, the radiant discus, the conch, the axe and the dagger as his weapons.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.384
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 396
பாசுரம்
தலைப்பெய்துகுமுறிச்சலம்பொதிமேகம் சலசலபொழிந்திடக்கண்டு
மலைப்பெருங்குடையால்மறைத்தவன்மதுரை மால்புருடோ த்தமன்வாழ்வு
அலைப்புடைத்திரைவாய்அருந்தவமுனிவர் அவபிரதம்குடைந்தாட
கலப்பைகள்கொழிக்கும்கங்கையின்கரைமேல் கண்டமென்னும்கடிநகரே. 6.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga in whose powerful surge; great sages take their ritual bath after a fire-sacrifice and bring back driftwood for making sacrificial ladles. It is the abode of our dear Purushottama, Lord of Mathura, who held a mountain as an umbrella against the laden clouds when they poured incessantly with thunder.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.385
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 397
பாசுரம்
விற்பிடித்திறுத்துவேழத்தைமுருக்கி மேலிருந்தவன்தலைசாடி
மற்பொருதெழப்பாய்ந்துஅரையனயுதைத்த மால்புருடோ த்தமன்வாழ்வு
அற்புதமுடையஅயிராவதமதமும் அவரிளம்படியரொண்சாந்தும்
கற்பகமலரும்கலந்திழிகங்கைக் கண்டமென்னும்கடிநகரே. 7.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga in whose water, the ichors of the celestial elephant Airavata, the fragrant Sandal paste of young goddesses, and the Kalpaka flowers of their tresses, blend and flow. It is the abode of our dear Purushottama; the Lord who took the bow and broke it, then wrenched the elephant and broke the mahout’s head, killed the wrestlers, then sprang on the king and smote him head.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.386
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 398
பாசுரம்
திரைபொருகடல்சூழ்திண்மதிள்துவரைவேந்து தன்மைத்துனன்மார்க்காய்
அரசினையவியஅரசினையருளும் அரிபுருடோ த்தமனமர்வு
நிரைநிரையாகநெடியனயூபம் நிரந்தரம்ஒழுக்குவிட்டு இரண்டு
கரைபுரைவேள்விப்புகைகமழ்கங்கை கண்டமென்னும்கடிநகரே. 8.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga which is framed by closely-knit rows of cow pegs on either side, with the fragrant smoke of the fire-alter filling the air. It is the abode of our Lord Purushottama, the king of fortressed Dvaraka in the Western sea, who destroyed the king Duryodhana and gave the kingdom to his brothers-in-law the Pandavas.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.387
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 399
பாசுரம்
வடதிசைமதுரைசாளக்கிராமம் வைகுந்தம்துவரைஅயோத்தி
இடமுடைவதரியிடவகையுடைய எம்புருடோ த்தமனிருக்கை
தடவரையதிரத்தரணிவிண்டிடியத் தலைப்பற்றிக்கரைமரம்சாடி
கடலினைக்கலங்கக்கடுத்திழிகங்கைக் கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2) 9.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga which flows so violently that the mountains rumble, the earth splits and crumbles, the trees along the course get sunk and uprooted, and the ocean turns. It is the abode of our Lord Purushottama who also owns the Northern resorts of Mathura, Saligrama, Vaikunta, Dvaraka, Ayodhya and Badari.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.388
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 400
பாசுரம்
மூன்றெழுத்ததனைமூன்றெழுத்ததனால் மூன்றெழுத்தாக்கி மூன்றெழுத்தை
ஏன்றுகொண்டிருப்பார்க்குஇரக்கம்நன்குடைய எம்புருடோ த்தமனிருக்கை
மூன்றடிநிமிர்த்துமூன்றினில்தோன்றி மூன்றினில்மூன்றுருவானான்
கான்தடம்பொழில்சூழ்கங்கையின்கரைமேல் கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2) 10.
Summary
The good city of Khandam stands on the banks of the Ganga surrounded by fragrant groves. The three syllables A-U-M, by three-syllable Nirukta, become the three, Akara-Ukara-Makara. Contemplating the three syllables OM expanded to three words with Namo-Narayanaya shows the three aspects of the Atman in three relationships with the Supreme manifested in three forms.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.389
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 401
பாசுரம்
பொங்கொலிகங்கைக்கரைமலிகண்டத்து உறைபுருடோ த்தமனடிமேல்
வெங்கலிநலியாவில்லிபுத்தூர்க்கோன் விட்டுசித்தன்விருப்புற்று
தங்கியஅன்பால்செய்ததமிழ்மாலை தங்கியநாவுடையார்க்கு
கங்கையில்திருமால்கழலிணைக்கீழே குளித்திருந்தகணக்காமே. (2) 11.
Summary
This is a garland of songs by Villiputtur’s King Vishnuchitta unaffected by Kali, sung with deep and lasting love, for the feet of the Lord Purushottama residing in Khandam on the banks of the gushing river Ganga. Those who recite it will secure the same merit as bathing in the river and offering worship at the feet of the Lord Tirumal forever.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.390
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 402
பாசுரம்
மாதவத்தோன்புத்திரன்போய் மறிகடல்வாய்மாண்டானை
ஓதுவித்ததக்கணையா உருவுருவேகொடுத்தானூர்
தோதவத்தித்தூய்மறையோர் துறைபடியத்துளும்பிஎங்கும்
போதில்வைத்ததேன்சொரியும் புனலரங்கமென்பதுவே. (2) 1.
Summary
Pure Vedic seers bathe in the Kaveri River, causing waves that spill the nectar from lotus blooms growing in the waters of Tiru-Arangam, Srirangam, and wear laundered vestures. It is the abode of the Lord Krishna who restored to his preceptor Sandipini the son who was lost at sea, –as he was, –as fee for his tuition with him.