பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பெரியாழ்வார் திருமொழி.151
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 163
பாசுரம்
பேயின்முலையுண்ட பிள்ளைஇவன்முன்னம்
மாயச்சகடும் மருதும்இறுத்தவன்
காயாமலர்வண்ணன் கண்ணன்கருங்குழல்
தூய்தாகவந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
தூமணிவண்ணன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 2.
Summary
This is the child who drank Putana’s breast milk. He is the one who smote the cart and broke the Marudu trees, he is the gem hued Lord, Krishna, dark as the Kaya flower, with washed dark tresses. O Raven, comb his hair, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.152
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 164
பாசுரம்
திண்ணக்கலத்தில் திரையுறிமேல்வைத்த
வெண்ணெய்விழுங்கி விரையஉறங்கிடும்
அண்ணல் அமரர்பெருமானை ஆயர்தம்
கண்ணனைவந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
கார்முகில்வண்ணன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 3.
Summary
This is the great one who opens the tight jar hanging from the ceiling, gobbles up the butter and quickly falls asleep. He is Krishna, the Lord of the celestials, dear to the cowherd-folk, dark as the rain-cloud’s hue. O Raven, O Raven, comb his hair, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.153
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 165
பாசுரம்
பள்ளத்தில்மேயும் பறவையுருக்கொண்டு
கள்ளவசுரன்வருவானைத் தான்கண்டு
புள்ளிதுவென்று பொதுக்கோவாய்கீண்டிட்ட
பிள்ளையைவந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
பேய்முலையுண்டான்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 4.
Summary
Baka the evil Asura took the form of a stroke fishing in water. As if he were a mere bird, this child ripped apart his beaks. He is the one who sucked Putana’s breasts. O Raven, comb his hair, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.154
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 166
பாசுரம்
கற்றினம்மேய்த்துக் கனிக்குஒருகன்றினை
பற்றியெறிந்த பரமன்திருமுடி
உற்றனபேசி நீஓடித்திரியாதே
அற்றைக்கும்வந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
ஆழியான்தன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 5.
Summary
When grazing the calves he picked up a calf by its feet, swirled it and let it go, hitting a wood-apple tree. O Raven, now do not go around chattering come here and comb the coiffure of the Lord who wields the discus. Comb his hair, come and comb his hair everyday.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.155
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 167
பாசுரம்
கிழக்கில்குடிமன்னர் கேடிலாதாரை
அழிப்பான்நினைந்திட்டு அவ்வாழியதனால்
விழிக்குமளவிலே வேரறுத்தானை
குழற்குஅணியாகக்குழல்வாராய்அக்காக்காய்.
கோவிந்தன்தன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 6.
Summary
Within the twinkle of any eye this Govinda wielded his discus and destroyed Narakasura by the root, and the other kings of the root, and the other kings of the Eastern kingdoms who meant harm to the innocent Indra and other gods. O Raven, comb his hair, come and comb his hair to bring out its beauty.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.156
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 168
பாசுரம்
பிண்டத்திரளையும் பேய்க்குஇட்டநீர்ச்சோறும்
உண்டற்குவேண்டி நீஓடித்திரியாதே
அண்டத்துஅமரர்பெருமான் அழகமர்
வண்டொத்திருண்டகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
மாயவன்தன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 7.
Summary
O Raven, do not go roaming, desirous of eating the coocked rice offered with water to the manes and ghouls. The Lord of gods, Lord of the Universe with beautiful dark curls like bumble-bees, is a wonder to behold. Comb his hair, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.157
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 169
பாசுரம்
உந்தியெழுந்த உருவமலர்தன்னில்
சந்தச்சதுமுகன்தன்னைப் படைத்தவன்
கொந்தக்குழலைக் குறந்துபுளியட்டி
தந்தத்தின்சீப்பால்குழல்வாராய்அக்காக்காய்.
தாமோதரன்தன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 8.
Summary
O Raven this is Damodara. On a beautiful lotus springing from his novel, he creates the four-faced Brahma and all else. Gather his trick hair washed with soap nut, and comb it, come and comb his hair with an ivory comb.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.158
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 170
பாசுரம்
மன்னன்தன்தேவிமார் கண்டுமகிழ்வெய்த
முன்இவ்வுலகினை முற்றும்அளந்தவன்
பொன்னின்முடியினைப் பூவணைமேல்வைத்து
பின்னேயிருந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
பேராயிரத்தான்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 9.
Summary
Long ago when he came as a beautiful manikin, the wives of King Bali were pleased to see him. Then he grew and measured the whole Universe. He has a thousand names. O Raven, rest his golden locks on a flowery support and comb it from behind, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.159
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 171
பாசுரம்
கண்டார்பழியாமே அக்காக்காய். கார்வண்ணன்
வண்டார்குழல்வார வாவென்றஆய்ச்சிசொல்
விண்தோய்மதிள் வில்லிபுத்தூர்க்கோன்பட்டன்சொல்
கொண்டாடிப்பாடக் குறுகாவினைதாமே. (2) 10.
Summary
These songs of sky-high walled Villiputtur’s King Pattarbiran recall Yasoda’s call to the raven to come and comb the bee-humming coiffure of the dark hued Lord, lest onlookers speak ill. Those who sing it with joy will be rid of evil Karmas.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.160
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 172
பாசுரம்
வேலிக்கோல்வெட்டி விளையாடுவில்லேற்றி
தாலிக்கொழுந்தைத் தடங்கழுத்திற்பூண்டு
பீலித்தழையைப் பிணைத்துப்பிறகிட்டு
காலிப்பின்போவாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
கடல்நிறவண்ணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா. (2) 1.
Summary
The ocean-hued Lord wears a talisman made of tender Palm leaf around his neck, sticks a fan made of peacock feathers on his back, makes a toy bow with a stick cut from the hedge and goes after the cows. O Raven! Go fetch him a grazing staff.