Responsive image

பெரியாழ்வார்_திருமொழி

பெரியாழ்வார் திருமொழி.131

பாசுரம்
சோத்தம்பிரான். என்றுஇரந்தாலும்கொள்ளாய்
      சுரிகுழலாரொடுநீபோய்
கோத்துக்குரவைபிணைந்துஇங்குவந்தால்
      குணங்கொண்டிடுவனோ? நம்பீ.
பேர்த்தும்பெரியனஅப்பம்தருவன்
      பிரானே. திரியிடவொட்டில்
வேய்த்தடந்தோளார்விரும்புகருங்குழல்
      விட்டுவே. நீஇங்கேவாராய். 5.

Summary

O Vishnu! My Master! Even when I beg of you saying, “Please”, you do not come.  My Lord, if you come here after going out with curly-haired girls to dance the Rasa, would I take it as a virtue? I will give you bigger-than-the-biggest Appam.  My dark haired Lord, dear to the girls with long arms that desire to hold you, come hither.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.132

பாசுரம்
விண்ணெல்லாம்கேட்கஅழுதிட்டாய்.
      உன்வாயில்விரும்பியதனைநான்நோக்கி
மண்ணெல்லாம்கண்டுஎன்மனத்துள்ளேயஞ்சி
      மதுசூதனேயென்றிருந்தேன்
புண்ணேதுமில்லைஉன்காதுமறியும்
      பொறுத்துஇறைப்போதுஇருநம்பீ.
கண்ணா. என்கார்முகிலே.
      கடல்வண்ணா. காவலனே. முலையுணாயே. 6.

Summary

O Madhusudana! When I pried open your mouth out of concern for you, your bawl was heard all over the skies; fear struck my heart when I saw all the worlds in it.  I realized you are the Lord.  See, this will not hurt one bit, your ears will heal, bear it for a wee moment, my dark-cloud Lord! My ocean-hued Lord! My protector, dear as my eyes! O whole One! Here take suck.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.133

பாசுரம்
முலையேதும்வேண்டேனென்றோடி
      நின்காதில்கடிப்பைப்பறித்தெறிந்திட்டு
மலையையெடுத்துமகிழ்ந்துகல்மாரிகாத்துப்
      பசுநிரைமேய்த்தாய்.
சிலையொன்றுஇறுத்தாய். திரிவிக்கிரமா.
      திருவாயர்பாடிப்பிரானே.
தலைநிலாப்போதேஉன்காதைப்பெருக்காதே
      விட்டிட்டேன்குற்றமேயன்றே. 7.

Summary

O Trivikrama, You happily lifted a mountain against hailstones and protected the grazing cows! You broke a bow for Sita, you strode the Earth as the manikin.  O Master of the cowherd-clan! You run away saying, “I don’t want any suck”.  You pluck the ear-pendants and throw them away.  It is my mistake, I did not bore your ears earlier when your neck was still supple.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.134

பாசுரம்
என்குற்றமேயென்றுசொல்லவும்வேண்டாகாண்
      என்னைநான்மண்ணுண்டேனாக
அன்புற்றுநோக்கிஅடித்தும்பிடித்தும்
      அனைவர்க்கும்காட்டிற்றிலையே
வன்புற்றரவின்பகைக்கொடிவாமனநம்பீ.
      உன்காதுகள்தூரும்
துன்புற்றனவெல்லாம்தீர்ப்பாய்பிரானே.
      திரியிட்டுச்சொல்லுகேன்மெய்யே. 8.

Summary

O Vamana, You say, “Do not pretend to regret your mistakes.  Did you not bind me, beat me, open my mouth and expose me to ridicule for eating mud?” o Lord whose banner bears the snake’s enemy Garuda, Deliverer of devotees, I shall be truthful henceforth.  The bore in the ears will seal if left, so let me thread them.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.135

பாசுரம்
மெய்யென்றுசொல்லுவார்சொல்லைக்கருதித்
      தொடுப்புண்டாய்வெண்ணெயையென்று
கையைப்பிடித்துக்கரையுரலோடுஎன்னைக்
      காணவேகட்டிற்றிலையே?
செய்தனசொல்லிச்சிரித்துஅங்குஇருக்கில்
      சிரீதரா. உன்காதுதூரும்
கையில்திரியையிடுகிடாய் இந்நின்ற
      காரிகையார்சிரியாமே. 9.

Summary

O Sridhara, You Say, “Giving credence to complaints of others, did you not blame me for stealing their butter, and bind me by my hands to a stone mortar for all to see?” If you stand there taunting me for all my deeds, the bores in your ears will seal. Come, let me insert this thread, so these girls don’t laugh and make fun of you.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.136

பாசுரம்
காரிகையார்க்கும்உனக்கும்இழுக்குற்றென்?
      காதுகள்வீங்கியெறியில்
தாரியாதாகில்தலைநொந்திடுமென்று
      விட்டிட்டேன்குற்றமேயன்றே
சேரியிற்பிள்ளைகளெல்லாரும் காது
      பெருக்கித்திரியவும்காண்டி
ஏர்விடைசெற்றுஇளங்கன்றுஎறிந்திட்ட
      இருடீகேசா. என்தன்கண்ணே. 10.

Summary

O Hrishikesa, You say, “If my ears inflame, what is the difference between you and those girls?” Alas, I bored your ears without a thread fearing it might ache your head. It is my mistake. O Lord who killed the bull Arishtanemi and the calf Vatsasura, dear-as-my-eyes! Look, all the village children go about with thread in their ear-bore.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.137

பாசுரம்
கண்ணைக்குளிரக்கலந்துஎங்கும்நோக்கிக்
      கடிகமழ்பூங்குழலார்கள்
எண்ணத்துள்என்றும்இருந்துதித்திக்கும்
      பெருமானே. எங்களமுதே.
உண்ணக்கனிகள்தருவன் கடிப்பொன்றும்
      நோவாமேகாதுக்கிடுவன்
பண்ணைக்கிழியச்சகடமுதைத்திட்ட
      பற்பநாபா. இங்கேவாராய். 11.

Summary

O Padmanabha, Beautiful fragrant flower-coiffured dames look all over you with pleasant eyes and keep you in their hearts sweetly. O lord our ambrosia! You smote a cart to pieces. I will give you many fruits to eat. I will apply these pendants to your ears without the slightest pain, come hither.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.138

பாசுரம்
வாவென்றுசொல்லிஎன்கையைப்பிடித்து
      வலியவேகாதில்கடிப்பை
நோவத்திரிக்கில்உனக்கிங்கிழுக்குற்றென்?
      காதுகள்நொந்திடும்கில்லேன்
நாவற்பழம்கொண்டுவைத்தேன்
      இவைகாணாய்நம்பீ. முன்வஞ்சமகளைச்
சாவப்பாலுண்டுசகடிறப்பாய்ந்திட்ட
      தாமோதரா. இங்கேவாராய். 12.

Summary

O Damodara, You say “Asking me to come, I know you will grab my hand and forcibly thread the pendants, hurting me. What difference does it makes to you? It will hurt. No, I will not come”. I have kept Rose-apple fruit for you, take a look. O lord who killed the ogress by sucking her breast, Lord who smote the cart to places, come hither!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.139

பாசுரம்
வார்காதுதாழப்பெருக்கியமைத்து
      மகரக்குழையிடவேண்டி
சீரால்அசோதைதிருமாலைச்சொன்னசொல்
      சிந்தையுள்நின்றுதிகழ
பாரார்தொல்புகழான்புதுவைமன்னன்
      பன்னிருநாமத்தாற்சொன்ன
ஆராதஅந்தாதிபன்னிரண்டும்வல்லார்
      அச்சுதனுக்குஅடியாரே. 13.

Summary

These twelve ‘Namas songs’ in Andadi  style by world famous Puduvai king Vishnuchitta recalls the words lovingly spoken by Yasoda to the Lord Tirumal desirous of strectching his long ears with Makara ear-pendants. Those who master it will be devotees of Achyuta.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.140

பாசுரம்
வெண்ணெயளைந்தகுணுங்கும் விளையாடுபுழுதியும்கொண்டு
திண்ணெனெஇவ்விராஉன்னைத் தேய்த்துக்கிடக்கநான்ஒட்டேன்
எண்ணெய்ப்புளிப்பழம்கொண்டு இங்குஎத்தனைபோதும்இருந்தேன்
நண்ணலரியபிரானே. நாரணா. நீராடவாராய். (2) 1.

Summary

You have putrid butter and the dirt of the playfield all over you; tonight I will definitely not let you go to sleep scrabbling yourself. How long have I waited for you with oil and soap nut powder! O Narayana, hard-to-get Lord, come for your bath.

Enter a number between 1 and 4000.