Responsive image

பெரியாழ்வார்

பெரியாழ்வார் திருமொழி.69

பாசுரம்
பரந்திட்டுநின்ற படுகடல் தன்னை
இரந்திட்டகைம்மேல் எறிதிரைமோத
கரந்திட்டுநின்ற கடலைக்கலங்க
சரந்தொட்டகைகளால்சப்பாணி
சார்ங்கவிற்கையனே. சப்பாணி. 7.

Summary

These are the hands rained arrows that shook the ocean-Lord Varuna when he hid in the deep and refused to part or give way.  Clap Chappani.  O, Lord who wields the Sarnga bow, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.70

பாசுரம்
குரக்கினத்தாலே குரைகடல்தன்னை
நெருக்கிஅணைகட்டி நீள்நீரிலங்கை
அரக்கர்அவிய அடுகணையாலே
நெருக்கியகைகளால்சப்பாணி
நேமியங்கையனே. சப்பாணி. 8.

Summary

These are the hands rained arrows and destroyed the Rakshasas of Lanka, after building a bridge across the ocean strait with a monkey army.  Clap Chappani.  O, Lord who wields the discus, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.71

பாசுரம்
அளந்திட்டதூணை அவந்தட்ட ஆங்கே
வளர்ந்திட்டு வாளுகிர்ச்சிங்கவுருவாய்
உளந்தொட்டிரணியன் ஒண்மார்வகலம்
பிளந்திட்டகைகளால்சப்பாணி
பேய்முலையுண்டானே. சப்பாணி. 9.

Summary

These are the hands that tore into the wide chest of Hiranya Kasipu,–you appeared as a fierce lion with sword-sharp claws and struck terror in his heart,–when he pointed at a pillar and smote it.  Clap Chappani.  O Lord, you sucked the ogress’s breast, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.72

பாசுரம்
அடைந்திட்டுஅமரர்கள் ஆழ்கடல்தன்னை
மிடைந்திட்டு மந்தரம்மத்தாகநாட்டி
வடம்சுற்றிவாசுகி வன்கயிறாக
கடைந்திட்டகைகளால்சப்பாணி
கார்முகில்வண்ணனே. சப்பாணி. 10.

Summary

These are the hands that churned the deep ocean with gods and Asuras by planting the Mandara mount as the churning stick, and winding the serpent Vasuki over it as the churning rope.  Clap Chappani.  O, Dark cloud-hue lord, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.73

பாசுரம்
ஆட்கொள்ளத்தோன்றிய ஆயர்தங்கோவினை
நாட்கமழ்பூம்பொழில் வில்லிபுத்தூர்ப்பட்டன்
வேட்கையால்சொன்ன சப்பாணிஈரைந்தும்
வேட்கையினால்சொல்லுவார் வினைபோமே. (2) 11.

Summary

This decad of Chappani is by Pattarbiran of Villiputtur surrounded by fragrance-wafting gardens, sung with love for the Lord who appeared as the king of the cowherd clan to redeem the world.  Those who sing it with love will be freed of despair.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.74

பாசுரம்
தொடர் சங்கிலிகைசலார்பிலாரென்னத் தூங்குபொன்மணியொலிப்ப
படுமும்மதப்புனல்சோர வாரணம்பையநின்றுஊர்வதுபோல்
உடங்கூடிக்கிண்கிணியாரவாரிப்ப உடைமணிபறைகறங்க
தடந்தாளிணைகொண்டுசாரங்கபாணி தளர்நடைநடவானோ. (2) 1.

Summary

Jaunting like a rutted elephant with the clangour of chains and the chime of hanging bells, ichor oozing in three spots, will no my Lord Sarangapani come toddling? His waist-bells peeling, his ankle-bells joining in the din, is he going to come toddling now?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.75

பாசுரம்
செக்கரிடைநுனிக்கொம்பில்தோன்றும் சிறுபிறைமுளைபோல
நக்கசெந்துவர்வாய்த்திண்ணைமீதே நளிர்வெண்பல்முளையிலக
அக்குவடமுடுத்துஆமைத்தாலிபூண்ட அனந்தசயனன்
தக்கமாமணிவண்ணன்வாசுதேவன் தளர்நடைநடவானோ. 2.

Summary

With a conch strung around the waist, and a tortoise-talisman around the neck, the eternally sleeping Lord Vasudeva of dark gem-hue reveals a smile of pearl-white teeth and lips like a thin crescent moon in the red evening sky.  Is the going to come toddling now?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.76

பாசுரம்
மின்னுக்கொடியும்ஓர்வெண்திங்களும் சூழ்பரிவேடமுமாய்
பின்னல்துலங்கும்அரசிலையும் பீதகச்சிற்றாடையொடும்
மின்னில்பொலிந்ததோர்கார்முகில்போலக் கழுத்திணில்காறையொடும்
தன்னில்பொலிந்தஇருடீகேசன் தளர்நடைநடவானோ. 3.

Summary

The braided silver waist-thread and silver flag leat over creamy-silk loin-cloth are like a flash of lightning, a big white moon and its halo surrounding it.  The golden choker around his neck and the darkness of his frame look like a rain-cloud lit by its lightning.  This self-illumined child, Hrisikesa, is he going to come toddling now?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.77

பாசுரம்
கன்னற்குடம்திறந்தலொத்தூறிக் கணகணசிரித்துவந்து
முன்வந்துநின்றுமுத்தம்தரும் என்முகில்வண்ணன்திருமார்வன்
தன்னைப்பெற்றேற்குத்தன்வாயமுதம்தந்து என்னைத்தளிர்ப்பிக்கின்றான்
தன்னெற்றுமாற்றலர்தலைகள்மீதே தளர்நடைநடவானோ. 4.

Summary

My cloud-hued Lord with Sri on his chest comes forward, giggles and gives me a     kiss; his spittle, flowing from his mouth like the froth over a can of sugarcane juice, makes me tremble.  Is he going to come toddling now, over the heads of those who oppose him?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.78

பாசுரம்
முன்னலோர்வெள்ளிப்பெருமலைக்குட்டன் மொடுமொடுவிரைந்தோட
பின்னைத்தொடர்ந்ததோர்கருமலைக்குட்டன் பெயர்ந்தடியிடுவதுபோல்
பன்னியுலகம்பரவியோவாப் புகழ்ப்பலதேவனென்னும்
தன்நம்பியோடப்பின்கூடச்செல்வான் தளர்நடைநடவானோ. 5.

Summary

Like a boulder from a white mountain rumbling down with great speed and a boulder from a black mountain rolling behind it, a big brother called Baladeva, praised by the world without end, runs swiftly and the younger brother follows.  Is he going to come toddling now?

Enter a number between 1 and 4000.