Responsive image

நாச்சியார்_திருமொழி

நாச்சியார் திருமொழி.81

பாசுர எண்: 584

பாசுரம்
கார்காலத் தெழுகின்ற
      கார்முகில்காள், வேங்கடத்துப்
போர்காலத் தெழுந்தருளிப்
      பொருதவனார் பேர்சொல்லி,
நீர்காலத் தெருக்கிலம்
      பழவிலைபோல் வீழ்வேனை,
வார்காலத் தொருநாள்தம்
      வாசகம்தந் தருளாரே. 8

Summary

O Dark monsoon clouds, I sing the praise of the Venkatam Lord, who entered the battlefield and emerged victorious. I fall apart like withered Caltrops milkweed leaves in the rain. Alas, will he never send a word of hope?

நாச்சியார் திருமொழி.82

பாசுர எண்: 585

பாசுரம்
மதயானை போலெழுந்த
      மாமுகில்காள், வேங்கடத்தைப்
பதியாக வாழ்வீர்காள்.
      பாம்பணையான் வார்த்தையென்னே,
கதியென்றும் தானாவான்
      கருதாது,ஓர் பெண்கொடியை
வதைசெய்தான். என்னும்சொல்
      வையகத்தார் மதியாரே. 9

Summary

O Dark elephant-like clouds from Venkatam! Of what avail are the assurances of one who keeps the company of a two-tongued serpent? He promised refuge to the seeker, but has not kept his word. No more will the world revere him, by the infamy of killing a helpless maiden.

நாச்சியார் திருமொழி.83

பாசுர எண்: 586

பாசுரம்
நாகத்தி னணையானை
      நன்னுதலாள் நயந்துரைசெய்,
மேகத்தை வேங்கடக்கோன்
      விடுதூதில் விண்ணப்பம்,
போகத்தில் வழுவாத
      புதுவையர்கோன் கோதைதமிழ்,
ஆகத்து வைத்துரைப்பார்
      அவரடியா ராகுவரே. 10:

Summary

These decad of love poems in Tamil, by faultless Puduvai King’s beautiful daughter Goda, sending the clouds as messengers to the Lord of Venkatam, — those who sing it with feeling will become devotees.

நாச்சியார் திருமொழி.84

பாசுர எண்: 587

பாசுரம்
சிந்துரச் செம்பொடிப்போல்
      திருமாலிருஞ் சோலையெங்கும்,
இந்திர கோபங்களே
      எழுந்தும்பரந் திட்டனவால்,
மந்தரம் நாட்டியன்று
      மதுரக்கொழுஞ் சாறுகொண்ட
சுந்தரத் தோளுடையான்
      சுழலையினின் றுய்துங்கொலோ. 1

Summary

Alas, like Sindoor powder spilled over Malirumsolai, red cochineal insects swarm and flies everywhere, the Lord with beautiful arms planted the mountain shaft, and churned for ambrosia; how can I stand in its vortex and live?

நாச்சியார் திருமொழி.85

பாசுர எண்: 588

பாசுரம்
போர்களி றுபொரும்மா
      லிருஞ்சோலையம் பூம்புறவில்,
தார்க்கொடி முல்லைகளும்
      தவளநகை காட்டுகின்ற,
கார்க்கொள் படாக்கள்நின்று
      கழறிச்சிரிக் கத்தரியேன்,
ஆர்க்கிடு கோதோழி.
      அவன்தார்ச்செய்த பூசலையே. 2

Summary

In the rolling groves of Malirumsolai where heavy tuskers play, the winsome smile of the full-blossomed Mullai creeper, and the hearty laugh of the twining Pata flowers are unbearable. Woe to me that I desired his Tulasi garland, O Sister!

நாச்சியார் திருமொழி.86

பாசுர எண்: 589

பாசுரம்
கருவிளை யொண்மலர்காள்.
      காயாமலர் காள்,திருமால்
உருவொளி காட்டுகின்றீர்
      எனக்குய்வழக் கொன்றுரையீர்,
திருவிளை யாடுதிண்டோ ள்
      திருமாலிருஞ் சோலைநம்பி,
வரிவளை யில்புகுந்து
      வந்திபற்றும் வழ்க்குளதே. 3

Summary

O Beautiful Karuvilai flowers! O Kaya flowers! Your dark hues torment me with memories of the Lord; Show me a way out! The Lord of Malirumsolai has beautiful arms that sport with Sri. He broke into my house and snatched my bangles, is this fair?

நாச்சியார் திருமொழி.87

பாசுர எண்: 590

பாசுரம்
பைம்பொழில் வாழ்குயில்காள்.
      மயில்காள்.ஒண் கருவிளைகாள்,
வம்பக் களங்கனிகாள்.
      வண்ணப்பூவை நறுமலர்காள்,
ஐம்பெரும் பாதகர்காள்.
      அணிமாலிருஞ் சோலைநின்ற,
எம்பெரு மானுடைய
      நிறமுங்களுக் கெஞ்செய்வதே ? 4

Summary

O Beautiful Koels of the groves! O Beautiful Peacocks! O Dark Karuvilai flowers! O Fresh Kala fruit! O Kaya flowers! O Five-fold-sinners of Malirumsolai, the five of you! What good to you get by sporting the Lord’s dark hue?

நாச்சியார் திருமொழி.88

பாசுர எண்: 591

பாசுரம்
துங்க மலர்ப்பொழில்சூழ்
      திருமாலிருஞ் சோலைநின்ற,
செங்கட் கருமுகிலின்
      திருவுருப் போல்,மலர்மேல்
தொங்கிய வண்டினங்காள்.
      தொகுபூஞ்சுனை காள்,சுனையில்
தங்குசெந் தாமரைகாள்.
      எனக்கோர்சரண் சாற்றுமினே. 5

Summary

O Dark beetles sitting on blossoms over tall groves! O Deep lakes! O Red lotuses of the lake! You haunt me with the dark hue and the lotus-eyes of my Lord. Pray show me a place to escape to.

நாச்சியார் திருமொழி.89

பாசுர எண்: 592

பாசுரம்
நாறு நறும்பொழில்மா
      லிருஞ்சோலை நம்பிக்கு, நான்
நூறு தடாவில்வெண்ணெய்
      வாய்நேர்ந்து பராவிவைத்தேன்,
நூறு தடாநிறைந்த
      அக்கார வடிசில்சொன்னேன்,
ஏறு திருவுடையான்
      இன்றுவந்திவை கொள்ளுங்கொலோ. 6

Summary

To the Lord of Malirumsolai surrounded by fragrant groves, I give my word to offer a hundred pots of buffer today, and a hundred pots of sweet morsel filled to the brim. Will the Lord of growing affluence deign to accept them?

நாச்சியார் திருமொழி.90

பாசுர எண்: 593

பாசுரம்
இன்றுவந் தித்தனையும்
      அமுதுசெய் திடப்பெறில்,நான்
ஒன்று நூறாயிரமாக்
      கொடுத்துப்பின்னும் ஆளும்செய்வன்,
தென்றல் மணங்கமழும்
      திருமாலிருஞ் சோலைதன்னுள்
நின்ற பிரான்,அடியேன்
      மனத்தேவந்து நேர்படிலே. 7

Summary

If he comes to accept my offering today, I shall render it a hundred-thousand-fold, and then serve him as well. Ah, but the Lord lives in groves of wafting fragrance; would he come to reside in my lowly heart?

Enter a number between 1 and 4000.