Responsive image

நாச்சியார்_திருமொழி

நாச்சியார் திருமொழி.61

பாசுர எண்: 564

பாசுரம்
வரிசிலை வாள்முகத் தென்னைமார் தாம்வந்திட்டு
எரிமுகம் பாரித்தென் னைமுன்னே நிறுத்தி,
அரிமுக னச்சுதன் கைம்மேலென் கைவைத்து,
பொரிமுகந் தட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான். 9

Summary

I had a dream O sister! Bright-faced brothers with bow-like eyebrows stood me before the kindled fire. They placed my hands over the lion-like Achyuta’s, then heaped puffed-rice for feeding the fire.

நாச்சியார் திருமொழி.62

பாசுர எண்: 565

பாசுரம்
குங்கும மப்பிக் குளிர்சாந்தம் மட்டித்து,
மங்கல வீதி வலம்செய்து மணநீர்,
அங்கவ னோடு முடஞ்சென்றங் கானைமேல்,
மஞ்சன மாட்டக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான். 10

Summary

I had a dream O sister! They smeared me with red powder and sandal paste, and took us around the town on an elephant, then bathed us both with scented water.

நாச்சியார் திருமொழி.63

பாசுர எண்: 566

பாசுரம்
ஆயனுக் காகத்தான் கண்ட கனாவினை,
வேயர் புகழ்வில்லி புத்தூர்க்கோன் கோதைசொல்,
தூய தமிழ்மாலை ஈரைந்தும் வல்லவர்,
வாயுநன் மக்களைப் பெற்று மகிழ்வரே. 11

Summary

This decad of pure Tamil verses by famous Villiputtur-king’s daughter Goda, describes her dream of marrying the cowherd-Lord. Those who sing it will be blest with good progeny.

நாச்சியார் திருமொழி.64

பாசுர எண்: 567

பாசுரம்
கருப்பூரம் நாறுமோ கமலப்பூ நாறுமோ,
திருப்பவளச் செவ்வாய்தான் தித்தித்தி ருக்கும்மோ,
மருப்பொசித்த மாதவன்றன் வாய்ச்சுவையும் நாற்றமும்,
விருப்புற்றுக் கேட்கின்றேன் சொல்லாழி வெண்சங்கே. 1

Summary

Tell me, O White Conch, I am eager to know. Does the mouth of our killer-of-the-rutted-tusker Lord Madavan bear the aroma of camphor, or the fragrance of lotus? Are his auspicious lips sweet to taste?

நாச்சியார் திருமொழி.65

பாசுர எண்: 568

பாசுரம்
கடலில் பிறந்து கருதாது, பஞ்சசனன்
உடலில் வளர்ந்துபோ யூழியான் கைத்தலத்
திடரில் குடியேறித் தீய வசுரர்,
நடலைப் படமுழங்கும் தோற்றத்தாய் நற்சங்கே. 2

Summary

Good for you, O Conch! Though you are born of the lowly ocean and brought up in Panchajana’s filthy body, you have risen high. Held in the Lord’s left hand, you strike fear among the wicked Asuras with your booming sound.

நாச்சியார் திருமொழி.66

பாசுர எண்: 569

பாசுரம்
தடவரை யின்மீதே சரற்கால சந்திரன்,
இடையுவா வில்வந்தெ ழுந்தாலே போல்,நீயும்
வடமதுரை யார்மன்னன் வாசுதே வன்கையில்,
குடியேறி வீற்றிருந்தாய் கோலப்பெ ருஞ்சங்கெ. 3

Summary

O Beautiful Conch! Like the full moon in the autumnal Sarat season, risen high over the tall Udayagiri mount, you are perched on the shoulder of Vasudeva, our king of Mathura.

நாச்சியார் திருமொழி.67

பாசுர எண்: 570

பாசுரம்
சந்திர மண்டலம்போல் தாமோத ரன்கையில்,
அந்தர மொன்றின்றி யேறி யவஞ்செவியில்,
மந்திரம் கொள்வாயே போலும் வலம்புரியே,
இந்திரனு முன்னோடு செல்வத்துக் கேலானே. 4

Summary

O Moon-like Valampuri Conch! Forever perched on Damodara’s shoulder, you seem to be whispering secrets into his ears. Even Indra would envy your fortune.

நாச்சியார் திருமொழி.68

பாசுர எண்: 571

பாசுரம்
உன்னோ டுடனே யொருகடலில் வாழ்வாரை,
இன்னா ரினையாரென் றெண்ணுவா ரில்லைகாண்,
மன்னாகி நின்ற மதுசூதன் வாயமுதம்,
பன்னாளு முண்கின்றாய் பாஞ்சசன் னியமே. 5

Summary

Others who grew up with you in the ocean have remained unheard and unsung. But you, — O Great Conch! — have the privilege of delecting of Madhusudana’s lips.

நாச்சியார் திருமொழி.69

பாசுர எண்: 572

பாசுரம்
போய்த்தீர்த்த மாடாதே நின்ற புணர்மருதம்,
சாய்த்தீர்த்தான் கைத்தலத்தே யேறிக் குடிகொண்டு
சேய்த்தீர்த மாய்நின்ற செங்கண்மால் தன்னுடய
வாய்த்தீர்த்தம் பாய்ந்தாட வல்லாய் வலம்புரியே.

Summary

O Great Conch! Forever in the company of the Lord, you do not go miles to take the holy dip. You are bathed in the spout of the Lord’s lips, –the Lord of the lotus eyes who uprooted the Marudu trees.

நாச்சியார் திருமொழி.70

பாசுர எண்: 573

பாசுரம்
செங்கமல நாண்மலர்மேல் தேனுகரு மன்னம்போல்
செங்கட் கருமேனி வாசுதே வனுடய,
அங்கைத் தலமேறி அன்ன வசஞ்செய்யும்,
சங்கரையா. உஞ்செல்வம் சாலவ ழகியதே. 7

Summary

O Best-among-conches! Your lot is beautiful. You are perched on the shoulders of the dark Lord of lotus-eyes, like a swan gracefully resting on a lake, after shipping nectar from day-fresh lotus flowers.

Enter a number between 1 and 4000.