நாச்சியார்_திருமொழி
நாச்சியார் திருமொழி.51
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 554
பாசுரம்
அன்றுல கம்மளந் தானை யுகந்தடி-
மைக்கண வன்வலி செய்ய,
தென்றலுந் திங்களு மூடறுத் தென்னை
நலியும் முறைமை யறியேன்,
என்றுமிக் காவி லிருந்திருந் தென்னைத்
தகர்த்தாதே நீயும் குயிலே,
இன்றுநா ராயண னைவரக் கூவாயேல்
இங்குத்தை நின்றும் துரப்பன். 10
Summary
The Lord whom I love has denied me the pleasure of service. I do not know why even the Moon and the breeze pierce and hurt me. Not you too, O Koel, staying on to add punch! If you do not call my Narayana now, I shall drive you out of here forever.
நாச்சியார் திருமொழி.52
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 555
பாசுரம்
விண்ணுற நீண்டடி தாவிய மைந்தனை
வேற்கண் மடந்தை விரும்பி,
கண்ணுற வென்கடல் வண்ணனைக் கூவு
கருங்குயி லே. என்ற மாற்றம்,
பண்ணுற நான்மறை யோர்புது வைமன்னன்
பட்டர்பி ரான்கோதை சொன்ன,
நண்ணுறு வாசக மாலைவல் லார்நமோ-
நாராய ணாயவென் பாரே. 11
Summary
These are songs of a beautiful dame desirous of seeing the Lord, addressing the dark Koel to go and call him, sung by Goda, daughter of learned Puduvai town’s King Pattarbiran. Those who master it will say “Namo Narayanaya”.
நாச்சியார் திருமொழி.53
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 556
பாசுரம்
வாரண மாயிரம் சூழவ லம்செய்து,
நாரண நம்பி நடக்கின்றா னென்றெதிர்,
பூரண பொற்குடம் வைத்துப் புறமெங்கும்,
தோரணம் நாட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான். 1
Summary
I had a dream O sister! The town was decked with festoons and golden urns. Surrounded by a thousand caparisoned elephants our Lord Narayana came working towards me.
நாச்சியார் திருமொழி.54
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 557
பாசுரம்
நாளைவ துவைம ணமென்று நாளிட்டு,
பாளை கமுகு பரிசுடைப் பந்தற்கீழ்,
கோளரி மாதவன் கோவிந்த னென்பான்,ஓர்
காளைபு குதக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான். 2
Summary
I had a dream O sister! Under a canopy of Areca fronds, he stood like a lion called Madavan alias Govindan. They fixed our wedding for the morrow.
நாச்சியார் திருமொழி.55
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 558
பாசுரம்
இந்திர னுள்ளிட்ட தேவர்கு ழாமெல்லாம்,
வந்திருந் தென்னைம கட்பேசி மந்திரித்து,
மந்திரக் கோடியு டுத்திம ணமாலை,
அந்தரி சூட்டக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான். 3
Summary
I had a dream O sister! Indra and the hordes of celestials came. They approved the match and chanted Mantras. Andari his sister draped me with the bridal Saree and garland.
நாச்சியார் திருமொழி.56
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 559
பாசுரம்
நாற்றிசைத் தீர்த்தங்கொ ணர்ந்துந னிநல்கி,
பார்ப்பனச் சிட்டர்கள் பல்லாரெ டுத்தேத்தி,
பூப்புனை கண்ணிப்பு னிதனோ டென்றன்னை,
காப்புநாண் கட்டக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான். 4
Summary
I had a dream O sister! Scores of sages and seers chanted on a high key; they anointed us with waters from the four Quarters, and then tied the talisman-thread on our wrists.
நாச்சியார் திருமொழி.57
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 560
பாசுரம்
கதிரொளி தீபம் கலசமு டனேந்தி,
சதிரிள மங்கையர் தாம்வந்தெ திர்கொள்ள,
மதுரையார் மன்ன னடிநிலை தொட்டு,எங்கும்
அதிரப் புகுதக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான். 5
Summary
I had a dream O sister! Bright young ladies with lamps and sacred urns came to greet our king of Mathura. The Earth trembled as he strode with sandaled feet.
நாச்சியார் திருமொழி.58
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 561
பாசுரம்
மத்தளம் கொட்டவ ரிசங்கம் நின்றூத,
முத்துடைத் தாம நிரைதாழ்ந்த பந்தற்கீழ்
மைத்துனன் நம்பி மதுசூதன் வந்து,என்னைக்
கைத்தலம் பற்றக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான். 6
Summary
I had a dream O sister! Drums beat and conches blew under a canopy of pearls on strings. Our Lord and cousin Madhusudana held my hand in his.
நாச்சியார் திருமொழி.59
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 562
பாசுரம்
வாய்நல் லார்நல்ல மறையோதி மந்திரத்தால்,
பாசிலை நாணல் படுத்துப் பரிதிவைத்து,
காய்சின மாகளி றன்னானென் கைப்பற்றி,
தீவலம் செய்யக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான். 7
Summary
I had a dream O sister! Learned priests recited from the Vedas and laid the faggots on the Darbha grass with Mantras. Like an angry elephant-bull, he led me around the fire-altar.
நாச்சியார் திருமொழி.60
அருளியவர்: ஆண்டாள்
நாச்சியார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 563
பாசுரம்
இம்மைக்கு மேழேழ் பிறவிக்கும் பற்றாவான்,
நம்மையு டையவன் நாராய ணன்நம்பி,
செம்மை யுடைய திருக்கையால் தாள்பற்றி,
அம்மி மிதிக்கக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான். 8
Summary
I had a dream O sister! Our Lord and master Narayana with lotus hands,–our sole refuge in this and seven lives to come, –lifted my foot and stood me on the grindstone.