Responsive image

நாச்சியார்_திருமொழி

நாச்சியார் திருமொழி.101

பாசுர எண்: 604

பாசுரம்
மழையே. மழையே. மண்புறம்
      பூசியுள் ளாய்நின்ற,
மெழுகூற்றி னாற்போல் ஊற்றுநல்
      வேங்கடத் துள்நின்ற,
அழகப் பிரானார் தம்மையென்
      நெஞ்சத் தகப்படத்
தழுவநின்று, என்னைத் ததர்த்திக்கொண்
      டூற்றவும் வல்லையே? 8

Summary

The Beautiful Lord has emptied me, –like a metal caster casing his model with clay, and melting out the wax inside. O Dark rain-clod, passing over Venkatam! Would you pour over me and cast his image in my heart forever?

நாச்சியார் திருமொழி.102

பாசுர எண்: 605

பாசுரம்
கடலே. கடலே. உன்னைக்
      கடைந்து கலக்குறுத்து
உடலுள் புகுந்துநின் றூறல்
      அறுத்தவற்கு, என்னையும்
உடலுள் புகுந்துநின் றூறல்
      அறுக்கின்ற மாயற்குஎன்
நடலைக ளெல்லாம் நாகணைக்
      கேசென்று ரைத்தியே. 9

Summary

O Vast Ocean! Just as the wonder-Lord churned you and took the elixir-of-life from your deep, he entered into me and took my life. Will you not go and tell my woes to the serpent his companion?

நாச்சியார் திருமொழி.103

பாசுர எண்: 606

பாசுரம்
நல்லஎன் தோழி. நாக
      ணைமிசை நம்பரர்,
செல்வர் பெரியர் சிறுமா
      னிடவர்நாம் செய்வதென்,
வில்லி புதுவை விட்டுசித்
      தர்தங்கள் தேவரை,
வல்ல பரிசு வருவிப்ப
      ரேலது காண்டுமே. 10

Summary

My Good Sister! Our Lord, who reclines on the serpent conch, is rich and powerful. What can we small mortals do? When Villiputtur’s Vishnuchitta, our Father, welcomes his Lord with proper presents, we shall see him then.

நாச்சியார் திருமொழி.104

பாசுர எண்: 607

பாசுரம்
தாமுகக்கும் தம்கையில் சங்கமே போலாவோ,
யாமுகக்கு மெங்கையில் சங்கமு மேந்திழையீர்,
தீமுகத்து நாகணைமேல் சேரும் திருவரங்கர்,
ஆமுகத்தை நோக்காரால் அம்மனே. அம்மனே. 1

Summary

As the Sanku conch in his hands is dear to him, –O Jeweled Ladies! — are not the Sanku bangles on my hands dear to me? The Arangar Lord reclining on a fierce serpent does not deign to see my face, O Mother, O Mother!

நாச்சியார் திருமொழி.105

பாசுர எண்: 608

பாசுரம்
எழிலுடைய வம்மனைமீர். என்னரங்கத் தின்னமுதர்,
குழலழகர் வாயழகர் கண்ணழகர், கொப்பூழில்
எழுகமலப் பூவழக ரெம்மானார், என்னுடைய
கழல்வளையைத் தாமும் கழல்வளையே யாக்கினரே. 2

Summary

O Bright Ladies! My sweet Arangar Lord has beautiful locks, beautiful lips, beautiful eyes, and a beautiful lotus on his navel. Alas, he wears my Kalalvalai, loosened bangles, as his Kalalvalai, victory anklets

நாச்சியார் திருமொழி.106

பாசுர எண்: 609

பாசுரம்
பொங்கோதம் சூழ்ந்த புவனியும் விண்ணுலகும்,
அங்காதுஞ் சோராமே யாள்கின்ற வெம்பெருமான்,
செங்கோ லுடைய திருவரங்கச் செல்வனார்,
எங்கோல் வளையா லிடர்தீர்வ ராகாதே. (2) 3

Summary

The wealthy prince of Arangam is the sovereign Lord who rules eternally, over the ocean-girdled Earth and Sky. Will the usurpation of my bangles satisfy him?

நாச்சியார் திருமொழி.107

பாசுர எண்: 610

பாசுரம்
மச்சணி மாட மதிளரங்கர் வாமனனார்,
பச்சைப் பசுந்தேவர் தாம்பண்டு நீரேற்ற,
பிச்சைக் குறையாகி யென்னுடைய பெய்வளைமேல்,
இச்சை யுடையரே லித்தெருவே போதாரே ? 4

Summary

The Lord of tall-mansioned Arangam came a begging as a celibate lad. Not satisfied with what he got as charity, if he desires my bangles also, should he not pass through this street?

நாச்சியார் திருமொழி.108

பாசுர எண்: 611

பாசுரம்
பொல்லாக் குறளுருவாய்ப் பொற்கையில் நீரேற்று,
எல்லா வுலகு மளந்துகொண்ட வெம்பெருமான்,
நல்லார்கள் வாழும் நளிரரங்க நாகணையான்,
இல்லாதோம் கைப்பொருளு மெய்துவா னொத்துளனே. 5

Summary

The Lord took water from Bali’s palms; in one stride, he took the Earth as well. Living amid good people in Arangam, he plans to plunder us poor folk now.

நாச்சியார் திருமொழி.109

பாசுர எண்: 612

பாசுரம்
கைப்பொருள்கள் முன்னமே
      கைக்கொண்டார், காவிரிநீர்
செய்ப்புரள வோடும்
      திருவரங்கச் செல்வனார்,
எப்பொருட்கும் நின்றார்க்கு
      மெய்தாது, நான்மறையின்
சொற்பொருளாய் நின்றாரென்
      மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே. 6

Summary

The wealthy Lord of Arangam watered by the Kaveri, is the substance of the Vedas, present in all, evading all. He already took from me all I had. Now he is taking my soul as well.

நாச்சியார் திருமொழி.110

பாசுர எண்: 613

பாசுரம்
உண்ணா துறங்கா தொலிகடலை யூடறுத்து,
பெண்ணாக்கை யாப்புண்டு தாமுற்ற பேதெல்லாம்,
திண்ணார் மதிள்சூழ் திருவரங்கச் செல்வனார்,
எண்ணாதே தம்முடைய நன்மைகளே யெண்ணுவரே. 7

Summary

The Lord of high-walled Arangam, who prides in his dignity, gave up sleep and food to tame the ocean, for the sake of his woman. Has he forgotten the madness that came over him then?

Enter a number between 1 and 4000.