நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.627
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3417
பாசுரம்
காரியம் நல்லன களவை காணிலென்
கண்ணனுக்கென்று,
ஈரியா யிருப்பாளி தெல்லாம்
கிடக்க இனிப்போய்,
சேரி பல்பழி தூயிரைப்பத்
திருக்கோ ளூர்க்கே,
நேரிழை நடந்தா ளெம்மை
யொன்றும் நினைத்திலளே. 6.7.9
Summary
All the good things she had, she would save for her Krishna, Now casting all aside, she has left home, and walked all the way to Tirukkolur, with people showering slander. Alas! She had no thought for us.
திருவாய்மொழி.628
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3418
பாசுரம்
நினைக்கிலேன் தெய்வங்காள் நெடுங்கண்
இளமான் இனிப்போய்,
அனைத்து லகுமு டைய
அரவிந்த லோசனனை,
தினைத்தனை யும்விடா ளவன்சேர்
திருக்கோ ளூர்க்கே,
மனைக்கு வான்பழியும் நினையாள்
செல்ல வைத்தனளே. 6.7.10
Summary
O Gods! I cannot understand how my tender fawn could leave and go on her own, all the way to Tirukkolur, She would never for a moment leave her Aravindalochana. Alas, she never thought of the slander she has brought on the household!
திருவாய்மொழி.629
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3419
பாசுரம்
வைத்த மாநிதி யாம்மது
சூதனை யேயலற்றி,
கொத்த லர்பொழில் சூழ்குரு
கூர்ச்சட கோபன்சொன்ன,
பத்து நூறு ளிப்பத்
தவன்சேர் திருக்கோளூர்க்கே,
சித்தம் வைத்து ரைப்பார்
திகழ்பொன் னுலகாள்வாரே. 6.7.11
Summary
This decad of the thousand songs by bowered Kurugur’s satakopan on Madhusudana, Vaittamanidi, Lord of Tirrukkolur, will secure the rule of golden Earth for those who can master it.
திருவாய்மொழி.630
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3420
பாசுரம்
பொன்னுல காளீரோ? புவனிமுழு தாளீரோ?,
நன்னலப் புள்ளினங்காள். வினையாட்டியேன்நானிரந்தேன்,
முன்னுல கங்களெல்லாம் படைத்தமுகில்வண்ணன்கண்ணன்,
என்னலங் கொண்டபிரான் தனக்கென் நிலைமையுரைத்தே? 6.8.1
Summary
O Good birds flocking together! May you rule the golden heaven and the Earth, This hapless lover beseeches you, my Krishna made the worlds and stole my well being. Pray go and tell him of my plight.
திருவாய்மொழி.631
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3421
பாசுரம்
மையமர் வாள்நெடுங்கண் மங்கைமார்முன்பென் கையிருந்து,
நெய்யம ரின்னடிசில் நிச்சல்பாலோடு மேவீரோ,
கையமர் சக்கரத்தென் கனிவாய்ப்பெரு மானைக்கண்டு
மெய்யமர் காதல்சொல்லிக் கிளிகாள்.விரைந் தோடிவந்தே? 6.8.2
Summary
O My parrots, before Vel-eyed damsels I swear, I will give you sweet butter-filled pudding with my hands, Pray seek my discus-bearing lord of berry lips. Tell him of my love and come back to me quickly.
திருவாய்மொழி.632
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3422
பாசுரம்
ஓடிவந் தென்குழல்மேல் ஒளிமாமல ரூதீரோ,
கூடிய வண்டினங்காள். குருநாடுடை ஐவர்கட்காய்
ஆடிய மாநெடுந்தேர்ப் படைநீறெழ செற்றபிரான்,
சூடிய தண்டுளவ முண்டதூமது வாய்கள்கொண்டே? 6.8.3
Summary
O Gregarious bees, go drink the nectar from the Tulasi flowers worn by the Lord, -he steered the chariot for the Pandavas against the great army in war, -come back quickly and blow his fragrance over my coiffure flowers.
திருவாய்மொழி.633
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3423
பாசுரம்
தூமது வாய்கள்கொண்டு
வந்தென்முல்லைகள் மேல்தும்பிகாள்,
பூமது வுண்ணச்செல்லில்
வினையேனைப் பொய்செய்தகன்ற,
மாமது வார்தண்டுழாய்
முடிவானவர் கோனைக்கண்டு,
யாமிது வோதக்கவா
றென்னவேண்டும்கண் டீர்நுங்கட்கே. 6.8.4
Summary
O Bumble-bees! Take note, if you wish to sip the nectar from my Mullai flowers, go seek the Lord who played false and deserted me. He wears the fragrant Tulasi on his crown, Tell him, this is no way to treat a lover.
திருவாய்மொழி.634
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3424
பாசுரம்
நுங்கட்கி யானுரைக்கேன்
வம்மின்யான்வளர்த் தகிளிகாள்,
வெங்கட்புள் ளூர்ந்துவந்து
வினையேனைநெஞ் சம்கவர்ந்த,
செங்கட் கருமுகிலைச்
செய்யவாய்ச்செழுங் கற்பகத்தை,
எங்குச்சென் றாகிலும்கண்
டிதுவோதக்க வாறென்மினே. 6.8.5
Summary
O Parrots, I brought you up; now let me teach you something. The Lord came riding on his Garuda and stole my wicked heart. He has red eyes and lips, a dark hue and rises like a Kalipa trees. Go seek him wherever he is, then say to him, “This is the proper way”.
திருவாய்மொழி.635
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3425
பாசுரம்
என்மின்னு நூல்மார்வ
னென்கரும்பெரு மானென்கண்ணன்,
தன்மன்னு நீள்கழல்மேல்
தண்டுழாய்நமக் கன்றிநல்கான்,
கன்மின்க ளென்றும்மையான்
கற்பியாவைத்த மாற்றம்சொல்லி,
சென்மின்கள் தீவினையேன்
வளர்த்தசிறு பூவைகளே. 6.8.6
Summary
O Little mynahs, this wicked self brought you up. My radiant-chested dark Lord Krishna will not deny you the Tulasi on his radiant lotus feet. Go to him and speak the worlds I taught, repeating them all the way.
திருவாய்மொழி.636
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3426
பாசுரம்
பூவைகள் போல்நிறத்தன்
புண்டரீகங்கள் போலும்கண்ணன்,
யாவையும் யாவருமாய்
நின்றமாயனென் ஆழிபிரான்,
மாவைவல் வாய்பிளந்த
மதுசூதற்கென் மாற்றம்சொல்லி,
பாவைகள். தீர்க்கிற்றிரே
வினையாட்டியேன் பாசறவே. 6.8.7
Summary
O My pet dolls! Would you not go to Madusudana,-who ripped the horse’s jaws, -deliver my message, and end my sorry plight? My Lord is dark like the Prvai flower, he has eyes like lotus petals, he is the discus-Lord who stands as everyone and everything.