Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.597

பாசுர எண்: 3387

பாசுரம்
துவளில் மாமணி மாட மோங்கு
      தொலைவில் லிமங்க லம்தொழும்
இவளை, நீரினி யன்னை மீர்.உமக்
      காசை யில்லை விடுமினோ,
தவள வொண்சங்கு சக்க ரமென்றும்
      தாம ரைத்தடங் கணென்றும்,
குவளை யொண்மலர்க் கண்கள் நீர்மல்க
      நின்று நின்று குமுறுமே. 6.5.1

Summary

O Ladies, pry leave the girl alone, you have no love anymore. Her dark lotus eyes brim with tears, haltingly she murmurs.  “Beautiful conch and discus”. Large lotus eyes” and “spotless jewel mansions rise in Tulavili-Mangalani”.

திருவாய்மொழி.598

பாசுர எண்: 3388

பாசுரம்
குமுறு மோசை விழவொ லித்தொலை
      வில்லி மங்கலம் கொண்டுபுக்கு,
அமுத மென்மொழி யாளை நீருமக்
      காசை யின்றி அகற்றினீர்,
திமிர்க்கொண் டாலொத்து நிற்கும் மற்றிவள்
      தேவ தேவபி ரானென்றே,
நிமியும் வாயொடு கண்கள் நீர்மல்க
      நெக்கொ சிந்து கரையுமே. 6.5.2

Summary

You took this sweet and soft-spoken girl to Tulaivilli-Mangalam,-gay with festival sounds, -then abandoned her without a heart, she lies like one possessed, her lips form “Devadevapiran’, her eyes well with tears, she falls and then melts, alas!

திருவாய்மொழி.599

பாசுர எண்: 3389

பாசுரம்
கரைகொள் பைம்பொழில் தண்ப ணைத்தொலை
      வில்லி மங்கலம் கொண்டுபுக்கு,
உரைகொ ளின்மொழி யாளை நீருமக்
      காசை யின்றி அகற்றினீர்,
திரைகொள் பௌவத்து சேர்ந்த தும்திசை
      ஞாலம் தாவி யளந்ததும்,
நிரைகள் மேய்த்தது மேபி தற்றி
      நெடுங்கண் ணீர்மல்க நிற்குமே. 6.5.3

Summary

You took this sweetly chirping girl to Tulavilli-Mangalam, filled with cool green bowers, then left her heartlessly.  She now stands with tear-filled eyes and only mutters incoherently about grazing cows, measuring the Earth and reclining on waters.

திருவாய்மொழி.600

பாசுர எண்: 3390

பாசுரம்
நிற்கும் நான்மறை வாணர் வாழ்தொலை
      வில்லி மங்கலங் கண்டபின்,
அற்க மொன்றும் அறிவு றாள்மலிந்
      தாள்கண் டீரிவள் அன்னைமீர்,
கற்கும் கல்வியெல் லாம்க ருங்கடல்
      வண்ணன் கண்ணபி ரானென்றே,
ஒற்க மொன்றுமி லள்உகந்துகந்து
      உள்மகிழ்ந்து குழையுமே. 6.5.4

Summary

See, after going to Tulaivilli-Mangalam, -where Vedic seers throng, -she has lost her self-control and become possessed, “Dark hued Lord”, she keeps on calling, -with rising joy, -then pleased beyond measure, she falls into a swoon.

திருவாய்மொழி.601

பாசுர எண்: 3391

பாசுரம்
குழையும் வாள்முகத் தேழை யைத்தொலை
      வில்லி மங்கலம் கொண்டுபுக்கு,
இழைகொள் சோதிச்செந் தாம ரைக்கட்f
      பிரானி ருந்தமை காட்டினீர்,
மழைபெய் தாலொக்கும் கண்ண நீரினொடு
      அன்று தொட்டும்மை யாந்து,இவள்
நுழையும் சிந்தையள் அன்னை மீர்.தொழும்
      அத்தி சையுற்று நோக்கியே. 6.5.5

Summary

O Ladies, you took this soft radiant girl to Tulaivilli-Mangalam and showed her the Lord of lotus eyes and jewel-stealing radiance. From then on, she is in this mood, lost in thought.  She looks in that direction and bows, with tears falling like rain.

திருவாய்மொழி.602

பாசுர எண்: 3392

பாசுரம்
நோக்கும் பக்கமெல் லாம்க ரும்பொடு
      செந்நெ லோங்குசெந் தாமரை,
வாய்க்கும் தண்பொரு நல்வ டகரை
      வந்தொ லைவில்லி மங்கலம்,
நோக்கு மேல்அ த் திசையல் லால்மறு
      நோக்கி லள்வைகல் நாள்டொறும்,
வாய்க்கொள் வாசக மும்ம ணிவண்ணன்
      நாம மேயிவள் அன்னைமீர். 6.5.6

Summary

The wealthy Tulaivilli-Mangalam lies on the Northern banks of cool porunal, where sugarcane, paddy and lotus grow fall all around.  Since that fateful day, this girl locks that-a-ways night and day and only multers the names of the gem-hued Lord.

திருவாய்மொழி.603

பாசுர எண்: 3393

பாசுரம்
அன்னை மீர்.அணி மாம யில்சிறு
      மானி வள்நம்மைக் கைவலிந்து,
என்ன வார்த்தையும் கேட்கு றாள்தொலை
      வில்லி மங்கலம் என்றல்லால்,
முன்னம் நோற்ற விதிகொ லோமுகில்
      வண்ணன் மாயங்கொ லோ,அவன்
சின்ன மும்திரு நாம முமிவள்
      வாய னகள்தி ருந்தவே. 6.5.7

Summary

O Ladies, this peacock-fair fawn has slipped out of your hands.  She cannot hear anything save “Tulaivilli-Mangalam”.  His symbols and his names alone are on her lips, unfailingly. Alas!  Is this the fruit of her past karmas, or the Maya-tricks of the Lord?

திருவாய்மொழி.604

பாசுர எண்: 3394

பாசுரம்
திருந்து வேதமும் வேள்வி யும்திரு
      மாம களிரும் தாம்,மலிந்,
திருந்து வாழ்பொரு நல்வ டகரை
      வண்தொ லைவில்லி மங்கலம்,
கருந்த டங்கண்ணி கைதொ ழுதஅ ந்
      நாள்தொ டங்கியிந் நாள்தொறும்,
இருந்தி ருந்து தர விந்த லோசன.
      என்றேன் றேநைந்தி ரங்குமே. 6.5.8

Summary

The Lord lives in plenty on the Northern banks on Porunal, in prosperous Tulaivilli-Mangalam, amid Vedic chanters and Lakshmi-like ladies.  Since the day this dark-eyed fawn worshipped him there, everyday she says “Aravindalochana” patiently, then falls and weeps.

திருவாய்மொழி.605

பாசுர எண்: 3395

பாசுரம்
இரங்கி நாள்தொறும் வாய்வெ ரீஇ யிவள்
      கண்ண நீர்கள் அலமர,
மரங்க ளுமிரங் குவ கை மணி
      வண்ண வோ. என்று கூவுமால்,
துரங்கம் வாய்பிளந் தானு றைதொலை
      வில்லி மங்கல மென்று,தன்
கரங்கள் கூப்பித் தொழுமவ் வூர்த்திரு
      நாமங் கற்றதற் பின்னையே. 6.5.9

Summary

Ever since this girl learnt the town’s name.  She weeps and speaks disjointedly. “O, Manivanna!” She calls, with a cry that would melt a tree. “The Lord who ripped the horse’s jaws lives inTulavilli-Mangalam”, she says, then joins her hands in silent prayer.

திருவாய்மொழி.606

பாசுர எண்: 3396

பாசுரம்
பின்னை கொல்நில மாம கள்கொல்?
      திரும கள்கொல்? பிறந்திட்டாள்,
என்ன மாயங்கொ லோ?இ வள்நெடு
      மாலென் றேநின்று கூவுமால்,
முன்னி வந்தவன் நின்றி ருந்துறை
      யும்தொ லைவில்லி மங்கலம்
சென்னி யால்வணங் கும்அ வ் வூர்த்திரு
      நாமம் கேட்பது சிந்தையே. 6.5.10

Summary

What a miraculous birth she has taken! She calls “O Lord! you came to live permanently, standing and sitting inTulaivilli-Mangalam”. She bows her head and only yearns to hear the name of that town. Is she Nappinnai, or Bhu-devi or Lakshmi? I wonder!

Enter a number between 1 and 4000.