நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.527
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3317
பாசுரம்
களைவாய் துன்பம் களையா தொழிவாய்
களைகண் மற்றிலேன்,
வளைவாய் நேமிப் படையாய். குடந்தைக்
கிடந்த மாமாயா,
தளரா வுடலம் என்ன தாவி
சரிந்து போம்போது,
இளையா துனதாள் ஒருங்கப் பிடித்து
போத இசைநீயே. 5.8.8
Summary
O Great wonder-Lord reclining in Kudandai armed with a sharp discus, whether you end my despair or not, you are my sole refuge, When my body languishers and this life comes to an end, grant that I may hold on to your feet relentlessly.
திருவாய்மொழி.528
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3318
பாசுரம்
இசைவித் தென்னை யுன்தாள் இணைகீழ்
இருத்தும் அம்மானே,
அசைவில் அமரர் தலைவர் தலைவா
ஆதி பெருமூர்த்தி,
திசைவில் வீசும் செழுமா மணிகள்
சேரும் திருக்குடந்தை,
அசைவில் உலகம் பரவக் கிடந்தாய்.
காண வாராயே. 5.8.9
Summary
O Lord sweetly binding me to your feet! O Kind of the motionless gods! O Lord reclining in kudandai armid sparkling gems! O Great first cause! O Lord praised by all the worlds! Pray come, that I may see you.
திருவாய்மொழி.529
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3319
பாசுரம்
வாரா வருவாய் வருமென் மாயா. மாயா மூர்த்தியாய்,
ஆரா அமுதாய் அடியேன் ஆவி அகமே தித்திப்பாய்,
தீரா வினைகள் தீர என்னை ஆண்டாய். திருக்குடந்தை
ஊராய்.உனக்காட்பட்டும் அடியேன் இன்னம் உழல்வேனோ? 5.8.10
Summary
O Formless Lord that takes wonderful forms of will insatiable ambrosia, Delight of my heart, resident of Kudandail you are my protector, ending all my endless karmas. Having become your servant, must I still suffer?
திருவாய்மொழி.530
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3320
பாசுரம்
உழலை யென்பின் பேய்ச்சி முலையூடு
அவளை யுயிருண்டான்,
கழல்கள் அவையே சரணாக் கொண்ட
குருகூர்ச் சடகோபன்,
குழலில் மலியச் சொன்ன ஓராயிரத்துள் இப்பத்தும்
மழலை தீர வல்லார் காமர் மானேய் நோக்கியர்க்கே. 5.8.11
Summary
This decad of the thousand songs, sweeter than flute melody, is sung by kurugur Satakopan who found refuge at the feet of Krishna, -who drank the ogress’s breasts and dried her life to the bones. Those who can sing it flawlessly will be adored by fawn-eyed dames.
திருவாய்மொழி.531
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3321
பாசுரம்
மானேய் நோக்குநல்லீர். வைகலும்வினை யேன்மெலிய,
வானார் வண்கமுகும் மதுமல்லிகை யுங்கமழும்,
தேனார் சோலைகள்சூழ் திருவல்ல வாழுறையும்
கோனா ரை,அடியேண் அடிகூடுவ தென்றுகொலோ? 5.9.1
Summary
O Fawn-eyed friends, this wretched self wanes day by day. The Lord resides in Tiruvallaval, where Areca trees touch the sky, in nec area fragrance –wafting jasmine gardens and honey-dripping fruit orchards. Alast! When will this devotee-self reach the Lord’s feet?
திருவாய்மொழி.532
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3322
பாசுரம்
என்றுகொல் தோழிமீர்காளெம்மைநீர்நலிந் தென்செய்தீரோ?
பொன்திகழ் புன்னைமகிழ் புதுமாதவி மீதணவி,
தென்றல் மணங்கமழும் திருவல்ல வாழ்நகருள்
நின்றபி ரான்,அடிநீ றடியோங்கொண்டு சூடுவதே? 5.9.2
Summary
O Sakhis, why do you torment me thus? The Lord stands Tiruvallaval where the soft breeze wafts the fragrance of fresh golden Punnai, Magil and Madavi flowers. Alas! when will be carry the dust of his feet on our heads?
திருவாய்மொழி.533
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3323
பாசுரம்
சூடும் மலர்க்குழலீர். துயராட்டியே னைமெலிய,
பாடுநல் வேதவொலி பரவைத்திரை போல்முழங்க,
மாடுயர்ந் தோமப்புகை கமழும்தண் திருவல்லவாழ்
நீடுறை கின்றபிரான் கழல்கண்டுங்கொல் நிச்சலுமே? 5.9.3
Summary
O Flower-coiffured Sakhis! Woe is me, I have become thin. The Lord resides in cool Tiruvallaval amid fragrant smoke that rises from the Vedic altar, where saman chants rise like the roaring sea. Alas! when will I see his feet without interruption?
திருவாய்மொழி.534
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3324
பாசுரம்
நிச்சலும் தோழிமீர்காள். எம்மைநீர்நலிந் தென்செய்தீரோ?
பச்சிலை நீள்கமுகும் பலவும்தெங்கும் வாழைகளும்,
மச்சணி மாடங்கள்மீ தணவும்தண் திருவல்லவாழ்
நச்சர வினணைமேல் நம்பிரானது நன்னலமே. 5.9.4
Summary
O Sakhis! Why do you hut me thus endlessly? The Lord who reclines on a hooded snake stands in Tiruvallaval amid fall mansions nestling in the bowers of Betel and Areaca, jackfruit, coconut and plantation. His well-being alone is our good.
திருவாய்மொழி.535
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3325
பாசுரம்
நன்னலத் தோழிமீர்காள். நல்லவந்தணர் வேள்விப்புகை,
மைந்நலங் கொண்டுயர்விண் மறைக்கும்தண் திருவல்லவாழ்,
கன்னலங் கட்டிதன்னைக் கனியையின் னமுதந்தன்னை,
என்னலங் கொள்சுடரை என்றுகொல்கண்கள் காண்பதுவே? 5.9.5
Summary
O Good-natured sakhis! The smoke from the good Vedic seers’ sacrifices clouds the sky in Tiruvallaval, Our Lord, -that sweet ambrosia, that fruit, that sugar-candy, -has stolen my well-being. Alas! When will my eyes see his radiant form?
திருவாய்மொழி.536
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3326
பாசுரம்
காண்பதெஞ் ஞான்றுகொலொ வினையேன்கனி வாய்மடவீர்,
பாண்குரல் வண்டினோடு பசுந்தென்றலு மாகியெங்கும்,
சேண்சினை யோங்குமரச் செழுங்கானல் திருவல்லவாழ்,
மாண்குறள் கோலப்பிரான் மலர்த்தாமரைப் பாதங்களே? 5.9.6
Summary
O Berry-lipped sakhis! This Lord who came as a beautiful manikin resides in fertile Tiruvallavai, where trees grow fall in dense groves blowing fresh breeze and bees made music like harpstrings. Alas! When will this unfortunate self see his blossomed lotus-feet?