நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.477
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3267
பாசுரம்
ஆவிகாப் பாரினியார்? ஆழ்கடல்மண் விண்மூடி,
மாவிகார மாயோர் வல்லிரவாய் நீண்டதால்,
காவிசேர் வண்ணனென் கண்ணனும் வாரானால்,
பாவியேன் நெஞ்சமே. நீயும்பாங் கல்லையே? 5.4.2
Summary
A ghastly pall engulfs the Earth, sea and sky, stretching into one sinister night. My golden hued Krishna does not come, alas! O sinful heart, you too are not with me; who can save me now?
திருவாய்மொழி.478
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3268
பாசுரம்
நீயும்பாங் கல்லைகாண் நெஞ்சமே. நீளிரவும்,
ஓயும் பொழுதின்றி யூழியாய் நீண்டதால்,
காயும் கடுஞ்சிலையென் காகுத்தன் வாரானால்,
மாயும் வகையறியேன் வல்வினையேன் பெண்பிறந்தே. 5.4.3
Summary
See, you are not with me, O Heart The long night stretches into an aeon. My Kakutsha Lord wielding the scorching bow does not come. Sinner, born as a female, I know not how to end my life.
திருவாய்மொழி.479
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3269
பாசுரம்
பெண்பிறந்தார் எய்தும் பெருந்துயர்காண் கிலேனென்று,
ஒண்சுடரோன் வாரா தொளித்தான்,இம் மண்ணளந்த
கண்பெரிய செவ்வாயெங் காரேறு வாரானால்,
எண்பெரிய சிந்தைநோய் தீர்ப்பாரார் என்னையே? 5.4.4
Summary
Even the radiant Sun has hidden himself, unable to bear the sight of a maiden in distress. My black bull, the Lord with large eyes and red lips does not come. Alas, who can cure my love-sickness?
திருவாய்மொழி.480
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3270
பாசுரம்
ஆரென்னை யாராய்வார்? அன்னையரும் தோழியரும்,
நீரென்னே? என்னாதே நீளிரவும் துஞ்சுவரால்,
காரன்ன மேனிநங் கண்ணனும் வாரானால்,
பேரென்னை மாயாதால் வல்வினையேன் பின்நின்றே. 5.4.5
Summary
Who inquires of me? My Mother and my sakhis sleep through the night, never asking what happened, My dark-hued Krishna too does not come. Wicked me, my name will tell tales and not let me die!
திருவாய்மொழி.481
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3271
பாசுரம்
பின்நின்ற காதல்நோய் நெஞ்சம் பெரிதடுமால்,
முன்நின் றிராவூழி கண்புதைய மூடிற்றால்,
மன்னின்ற சக்கரத்தெம் மாயவனும் வாரானால்,
இந்நின்ற நீளாவி காப்பாரார் இவ்விடத்தே? 5.4.6
Summary
An incurable love-sickness torments my soul. An aeon of darkness hangs over my sunken eyes. My discus-Lord-eternal too does not come. Who on Earth can save this soul?
திருவாய்மொழி.482
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3272
பாசுரம்
காப்பாரார் இவ்விடத்து? கங்கிருளின் நுண்துளியாய்,
சேட்பால தூழியாய்ச் செல்கின்ற கங்குல்வாய்,
தூப்பால வெண்சங்கு சக்கரத்தன் தோன்றானால்,
தீப்பால வல்வினையேன் தெய்வங்காள். என்செய்கேன்? 5.4.7
Summary
The sky is densely packed with powdered pitch. The long night stretches like an aeon. The Lord of spotless conch and discus does not appear. Yea gods! What shall I do? My acts are wicked as fire!
திருவாய்மொழி.483
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3273
பாசுரம்
தெய்வங்காள். என்செய்கேன்?ஓரிரவேழ் ஊழியாய்,
மெய்வந்து நின்றென தாவி மெலிவிக்கும்
கைவந்த சக்கரதென் கண்ணனும் வாரானால்,
தைவந்த தண்தென்றல் வெஞ்சுடரில் தானடுமே. 5.4.8
Summary
Yea gods! A single night stretches into seven aeons, hanging over my person and thinning my soul, Alas! My Krishna-with-discuss does not come. The cool spring-breeze scorches like fire; what shall I do?
திருவாய்மொழி.484
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3274
பாசுரம்
வெஞ்சுடரில் தானடுமால் வீங்கிருளின் நுண்துளியாய்,
அஞ்சுடர வெய்யோன் அணிநெடுந்தேர் தோன்றாதால்,
செஞ்சுடர்த் தாமரைக்கண் செல்வனும் வாரானால்,
நெஞ்சிடர்தீர்ப் பாரினியார்? நின்றுருகு கின்றேனே. 5.4.9
Summary
Darkness packed with fine pitch scorches like fire. The beautiful tall chariot of the Sun does not appear, alas. The wealthy Lord of lotus eyes too does not come, alas. who can cure my heart’s malady? Alas, I stand and melt.
திருவாய்மொழி.485
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3275
பாசுரம்
நின்றுருகு கின்றேனே போல நெடுவானம்,
சென்றுருகி நுண்துளியாய்ச்செல்கின்ற கங்குல்வாய்,
அன்றொருகால் வையம் அளந்தபிரான் வாரானென்று,
ஒன்றொருகால் சொல்லாதுலகோ உறங்குமே. 5.4.10
Summary
Like me, the wide sky too melts pouring as fine droplets into the night, The world sleeps tight, alas, not once saying; The Lord who measured the Earth then shall not come.
திருவாய்மொழி.486
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3276
பாசுரம்
உறங்குவான் போல்யோகு செய்த பெருமானை,
சிறந்தபொழில் சூழ்குரு கூர்ச்சட கோபன்சொல்,
நிறங்கிளர்ந்த அந்தாதி யாயிரத்து ளிப்பத்தால்,
இறந்துபோய் வைகுந்தம் சேராவா றெங்ஙனேயோ? 5.4.11
Summary
This decad of the colourful radiant Anadodi of thousand songs by satakopan of kurugur surrounded by excellent groves, is addressed to the Lord who did yoga like one sleeping, singing this will secure Heaven after death.