நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.417
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3207
பாசுரம்
வரிவளையால் குறைவில்லாப்
பெருமுழக்கால் அடங்காரை,
எரியழலம் புகவூதி
யிருநிலமுன் துயர்தவிர்த்த,
தெரிவரிய சிவன்பிரமன்
அமரர் கோன் பணிந்தேத்தும்,
விரிபுகழான் கவராத
மேகலையால் குறைவிலமே. 4.8.8
Summary
The Lord of great fame holds a coiled conch. A great booming sound issued from it, which destroyed the rebellious kauravas. The three gods halled it saying, the word’s misery has ended. If he does not desire my jewelled belt, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.418
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3208
பாசுரம்
மேகலையால் குறைவில்லா
மெலிவுற்ற அகலல்குல்,
போகமகள் புகழ்த்தந்தை
விறல்வாணன் புயம்துணித்து,
நாகமிசைத் துயில்வான்போல்
உலகெல்லாம் நன்கொடுங்க,
யோகணைவான் கவராத
வுடம்பினால் குறைவிலமே. 4.8.9
Summary
The Lord who cut asunder the arms of the mighty Bana,-father of slehder-waisted jewel-betted Usha, – lies oh a serpent-bed, engaged in Yoga to ensure the world’s good. If the does not desire my body, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.419
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3209
பாசுரம்
உடம்பினால் குறைவில்லா
உயிர்பிரிந்த மலைத்துண்டம்,
கிடந்தனபோல் துணிபலவா
அசுரர் குழாம் துணித்துகந்த,
தடம்புனல சடைமுடியன்
தனியொருகூ றமர்ந்துறையும்,
உடம்புடையான் கவராத
உயிரினால் குறைவிலமே. 4.8.10
Summary
With great relish the cut to pieces many huge-bodies Asuras by the clan, and laid them like lifeless rocks; the mat-hair Siva with the torrential Ganga reigns in solitude on his right side. If he does not desire my life, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.420
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3210
பாசுரம்
உயிரினால் குறைவில்லா
உலகேழ்தன் உள்ளொடுக்கி,
தயிர்வெண்ணெ யுண்டானைத்,
தடங்குருகூர்ச் சடகோபன்,
செயிரில்சொல் லிசைமாலை
யாயிரத்து ளிப்பத்தால்
வயிரம்சேர் பிறப்பறுத்து
வைகுந்தம் நண்ணுவரே. (2) 4.8.11
Summary
This decad of the faultless thousand songs on the Lord of the Universe, by Satakopan of kurugur city, is addressed to the Lord who ate curds and butter. Those who can sing it will cut asunder birth and attain Heaven
திருவாய்மொழி.421
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3211
பாசுரம்
நண்ணாதார் முறுவலிப்ப
நல்லுற்றார் கரைந்தேங்க,
எண்ணாராத் துயர்விளைக்கும்
இவையென்ன உலகியற்கை?,
கண்ணாளா. கடல்கடைந்தாய்.
உனகழற்கே வரும்பரிசு,
தண்ணாவா தடியேனைப்
பணிகண்டாய் சாமாறே. (2) 4.9.1
Summary
Strangers laugh and good frieds weep, over countless miseries the world heaps; what ways are these? Lord with beautiful eyes who churned the ocean! Show me quick the path to your feet, or give me death
திருவாய்மொழி.422
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3212
பாசுரம்
சாமாறும் கெடுமாறும்
தமருற்றார் தலைத்தலைப்பெய்து,
ஏமாறிக் கிடந்தலற்றும்
இவையென்ன உலகியற்கை?,
ஆமாறொன் றறியேன்நான்
அரவணையாய். அம்மானே,
கூமாறே விரைகண்டாய்
அடியேனைக் குறிக்கொண்டே. 4.9.2
Summary
Kith and kin heap destruction and death, cheat each other, fall and weep; what ways are these? O Lord on serpent couch, I see no way for myself. Heed my prayer, find a way and call me unto you, quick!
திருவாய்மொழி.423
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3213
பாசுரம்
கொண்டாட்டும் குலம்புனைவும்
தமருற்றார் விழுநிதியும்,
வண்டார்பூங் குழலாளும்
மனையொழிய வுயிர்மாய்தல்,
கண்டாற்றேன் உலகியற்கை
கடல்வண்ணா. அடியேனைப்
பண்டேபோல் கருதாதுன்
அடிக்கேகூய்ப் பணிகொள்ளே. 4.9.3
Summary
Gaity, friendship, kith and kin, bountiful wealth, flower-tressed women and household, -they all depart at death, O Lord of ocean-hue, I cannot bear this world, what ways are these? Do not treat me as in the past; pray call me to your service, quick!
திருவாய்மொழி.424
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3214
பாசுரம்
கொள்ளென்று கிளர்ந்தெழுந்த
பெருஞ்செல்வம் நெருப்பாக,
கொள்ளென்று தமம்மூடும்
இவையென்ன உலகியற்கை?
வள்ளலே. மணிவண்ணா.
உனகழற்கே வரும்பரிசு,
வள்ளல்செய் தடியேனை
உனதருளால் வாங்காயே. 4.9.4
Summary
Great wealth kindles raging fires of desire, then wraps the world in a cover of darkness all around. Benevolent gem-hued Lord, what ways are these? Wean me by your grace, and gift me your feet
திருவாய்மொழி.425
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3215
பாசுரம்
வாங்குநீர் மலருலகில்
நிற்பனவுமீ திரிவனவும்,
ஆங்குயிர்கள் பிறப்பிறப்புப்
பிணிமூப்பால் தகர்ப்புண்ணும்,
ஈங்கிதன்மேல் வெந்நரகம்
இவையென்ன உலகியற்கை?
வாங்கெனைநீ மணிவண்ணா.
அடியேனை மறுக்கேலே. 4.9.5
Summary
In the world that blossomed from the deluge waters, all beings suffer the pain of birth, death, disease and age, and after that, hell; what ways are these? Gem-hued Lord, pray do not forsake me, take me to you
திருவாய்மொழி.426
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3216
பாசுரம்
மறுக்கிவல் வலைப்படுத்திக்
குமைத்திட்டுக் கொன்றுண்பர்,
அறப்பொருளை யறிந்தோரார்
இவையென்ன உலகியற்கை?
வெறித்துளவ முடியானே.
வினையேனை யுனக்கடிமை
அறக்கொண்டாய், இனியென்னா
ரமுதே.கூய் அருளாயே. 4.9.6
Summary
They would forsake. Chain, beat, kill and eat, without ever realizing the truth, what ways are these? O Lord of Tulasi crown, my ambrosia! Sinner that I am, you changed me and took me into service; now call to your feet