நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.407
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3197
பாசுரம்
இடகி லேனோன் றட்ட
கில்லேன் ஐம்புலன் வெல்லகில்லேன்,
கடவ னாகிக் காலந்
தோறும் பூப்பறித் தேத்தகில்லேன்,
மடவன் நெஞ்சம் காதல்
கூர வல்வினை யேன்அயர்ப்பாய்,
தடவு கின்றே னெங்குக்
காண்பன் சக்கரத் தண்ணலையே? 4.7.9
Summary
I have no goodwill, no riches, no power over my senses, nor streadfast devotion to worship you with flowers; I have only sinful heart. O sinful me, I search, where can I see you, O Lord of discus and conch?
திருவாய்மொழி.408
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3198
பாசுரம்
சக்க ரத்தண் ணலேயென்று
தாழ்ந்து கண்ணீர் ததும்ப,
பக்கம் நோக்கி நின்ற
லந்தேன் பாவியேன் காண்கின்றிலேன்,
மிக்க ஞான மூர்த்தி
யாய வேத விளக்கினை,என்
தக்க ஞானக் கண்க
ளாலே கண்டு தழுவுவனே. 4.7.10
Summary
Tears welling, felling low, I roam and look around. Alas, I do not see my Lord of discus conch coming. With proper mind’s eye I shall see and enjoy the great icon of pure knwoeldge, light of the Vedas
திருவாய்மொழி.409
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3199
பாசுரம்
தழுவி நின்ற காதல்தன்னால் தாமரைக் கண்ணன்தன்னை,
குழுவு மாடத் தென்குரு கூர்மா றன்சட கோபன்,சொல்
வழுவி லாத வொண்தமிழ்கள் ஆயிரத்து ளிப்பத்தும்,
தழுவப் பாடி யாட வல்லார் வைகுந்த மேறுவரே. (2) 4.7.11
Summary
This decad of the perfea thousand Tamil songs, sung by Satakopan of tall-mansioned kurugur city, is addressed with embracing love to the lotus-eyed Krishna. Those who can sing and dance to it with love will ascend Heaven
திருவாய்மொழி.410
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3200
பாசுரம்
ஏறாளும் இறையோனும் திசைமுகனும் திருமகளும்,
கூறாளும் தனியுடம்பன் குலங்குலமா அசுரர்களை,
நீறாகும் படியாக நிருமித்துப் படைதொட்ட,
மாறாளன் கவராத மணிமாமை குறைவிலமே. (2) 4.8.1
Summary
The offensive well-armed Lord has it all arranged, to destroy the clannish Asuras by the score. The bull-rider Siva, the four-faced Brahma and the lotus-dame Lakshmi reign on his peerless frame. If he does not desire my spotless beauty, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.411
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3201
பாசுரம்
மணிமாமை குறைவில்லா மலர்மாதர் உறைமார்வன்,
அணிமானத் தடவரைத்தோள் அடலாழித் தடக்கையன்,
பணிமானம் பிழையாமே யடியேனைப் பணிகொண்ட,
மணிமாயன் கவராத மடநெஞ்சால் குறைவிலமே. 4.8.2
Summary
The gem-hued Lord with mountain-like arms bears the fierce discus. The peerless lotus-dame Lakshmi resides on his chest. He has taken me into his service fully. If he does not desire my frail heart, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.412
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3202
பாசுரம்
மடநெஞ்சால் குறைவில்லா மகள்தாய்செய் தொருபேய்ச்சி,
விடநஞ்ச முலைசுவைத்த மிகுஞானச் சிறுகுழவி,
படநாகத் தணைக்கிடந்த பருவரைத்தோள் பரம்புருடன்,
நெடுமாயன் கவராத நிறையினால் குறைவிலமே. 4.8.3
Summary
The great Lord who sleeps on the hooded bed has mountain-like arms. He is the wonder child who drank from the breasts of the ogress putana, -who came disguised as a loving mother, if he does not desire my comeliness, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.413
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3203
பாசுரம்
நிறையினாற் குறைவில்லா
நெடும்பணைத்தோள் மடப்பின்னை,
பொறையினால் முலையணைவான்
பொருவிடைஏழ் அடர்த்துகந்த,
கறையினார் துவருடுக்கை
கடையாவின் கழிகோல்கை,
சறையினார் கவராத
தளிர்நிறத்தால் குறைவிலமே. 4.8.4
Summary
The Lord wears a pearl necklace, and robes dyed red. He carries a milk-pail and a grazing staff. He deftly subdued seven fierce bulls for the joy of embracing the breasts of comely Nappinnai with bamboo-slim arms, if he does not desire my pink cheeks, we have nothing lose
திருவாய்மொழி.414
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3204
பாசுரம்
தளிர்நிறத்தால் குறைவில்லாத்
தனிச்சிறையில் விளப்புற்ற,
கிளிமொழியாள் காரணமாக்
கிளரரக்கன் நகரெரித்த,
களிமலர்த் துழாயலங்கல்
கமழ்முடியன் கடல்ஞாலத்து,
அளிமிக்கான் கவராத
அறிவினால் குறைவிலமே. 4.8.5
Summary
The Lord of exceeding perfection bears the fragrant Tulasi crown. For the sake of the beautiful sweet-tongued Sita in confinement, he burnt the fierce demon Ravana’s ocean-girdled city. If he does not desire my mind, we have nothing to lose
திருவாய்மொழி.415
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3205
பாசுரம்
அறிவினால் குறைவில்லா அகல்ஞாலத் தவரறிய,
நெறியெல்ல மெடுத்துரைத்த நிறைஞானத் தொருமூர்த்தி,
குறியமாண் உருவாகிக் கொடுங்கோளால் நிலங்கொண்ட,
கிறியம்மான் கவராத கிளரொளியால் குறைவிலமே. 4.8.6
Summary
So that thinking men in the wide world may know, the Lord, -a great figure of knowledge, -expounded the paths of truth. He apeared as a clever manikin and took the Earth in three strides, if he does not desire my youthfulness, we hav nothing to lose
திருவாய்மொழி.416
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3206
பாசுரம்
கிளரொளியால் குறைவில்லா
அரியுருவாய்க் கிளர்ந்தெழுந்து,
கிளரொளிய இரணியன
தகல்மார்பம் கிழிந்துகந்த,
வளரொளிய கனலாழி
வலம்புரியன் மணிநீல,
வளரொளியான் கவராத
வரிவளையால் குறைவிலமே. 4.8.7
Summary
He burst forth as a fierce lion-form exuding immense power, and tore apart the radiant wide chest of Hiranaya with relish, He bears the resplendent discus and conch. If he does not desire my jewelled bangles, we have nothing to lose