Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.387

பாசுர எண்: 3177

பாசுரம்
மாரி மாறாத தண்ணம்மலை
      வேங்கடத் தண்ணலை,
வாரி வாறாத பைம்பூம்
      பொழில்சூழ் குருகூர்நகர்,
காரி மாறன் சடகோபன்
      சொல்லாயிரத் திப்பத்தால்,
வேரி மாறாத பூமே
      லிருப்பாள் வினைதீர்க்குமே. (2) 4.5.11

Summary

This decad of the thousand sweet songs, by Karimaran Satakopan of cool-groved Kurugur city, is addressed to the Lord of incessantly raining Venkatam.  Those who master it will end all despair, by the grace of the lady-of-the-unfading-lotus

திருவாய்மொழி.388

பாசுர எண்: 3178

பாசுரம்
தீர்ப்பாரை யாமினி யெங்ஙனம்
      நாடுதும் அன்னைமீர்,
ஓர்ப்பாலிவ் வொண்ணுதல் உற்றநன்
      னோயிது தேறினோம்,
போர்ப்பாகு தான்செய்தன் றைவரை
      வெல்வித்த, மாயப்போர்த்
தேர்ப்பாக னார்க்கிவள் சிந்தை
      துழாய்த்திசைக் கின்றதே. 4.6.1

Summary

Ladies! We have examined well this bright-forehead girl, and diagnosed her good malaise; her heart yearns for the charioteer, who commanded the army in fierce battle, and secured victory for the five pandavas.  How now can we seek a healer?

திருவாய்மொழி.389

பாசுர எண்: 3179

பாசுரம்
திசைக்கின்ற தேயிவள் நோயிது
      மிக்க பெருந்தெய்வம்,
இசைப்பின்றி நீரணங் காடும்
      இளந்தெய்வம் அன்றிது,
திசைப்பின்றி யேசங்கு சக்கர
      மென்றிவள் கேட்க,நீர்
இசைக்கிற்றி ராகில்நன் றேயில்
      பெறுமிது காண்மினே. 4.6.2

Summary

Alas, You have not understood her sickness; a great divinity has possessed her, not some mean god for whom you dance incongruously.  Say clearly and sweetly into her ears, “Conch-and-discus”, She will immediately recover, just see!

திருவாய்மொழி.390

பாசுர எண்: 3180

பாசுரம்
இதுகாண்மின் அன்னைமீர். இக்கட்டு
      விச்சிசொற் கொண்டு,நீர்
எதுவானும் செய்தங்கோர் கள்ளும்
      இறைச்சியும் தூவேல்மின்,
மதுவார் துழாய்முடி மாயப்
      பிரான்கழல் வாழ்த்தினால்,
அதுவே யிவளுற்ற நோய்க்கும்
      அருமருந் தாகுமே. 4.6.3

Summary

Look here, Ladies! Do not go and do wild things throwing flesh and toddy.  pay no heed to this wierd gypsy’s worlds of advice.  praise the Lord who wears the Tulasi crown.  That alone will cure this girl’s malaise

திருவாய்மொழி.391

பாசுர எண்: 3181

பாசுரம்
மருந்தாகும் என்றங்கோர் மாய
      வலவைசொற் கொண்டு,நீர்
கருஞ்சோறும் மற்றைச் செஞ்சோறும்
      களனிழைத் தென்பயன்?
ஒருங்காக வேயுல கேழும்
      விழுங்கி உமிழ்ந்திட்ட,
பெருந்தெவன் பேர்சொல்ல கிற்கில்
      இவளைப் பெறுதிரே. 4.6.4

Summary

Listening to some wierd hag’s worlds, you throw black and red cooked-rice balls on the after, what use?  Recite the names of the Lord who in a trice swallowed and made the worlds.  You will surely get your daughter back

திருவாய்மொழி.392

பாசுர எண்: 3182

பாசுரம்
இவளைப் பெறும்பரி சிவ்வணங் காடுதல் அன்றந்தோ,
குவளைத் தடங்கண்ணும் கோவைச்செவ்வாயும் பயந்தனள்,
கவளக் கடாக்களி றட்டபிரான்திரு நாமத்தால்,
தவளப் பொடிக்கொண்டு நீரிட்டிடுமின் தணியுமே. 4.6.5

Summary

This frenzied dancing in no way to get her back, alas!  Her large lotus eyes and coral lips whiten in fear.  Chart the names of the Lord who killed the rutted elephant, and smear white mud on her forehead; her fever will subside

திருவாய்மொழி.393

பாசுர எண்: 3183

பாசுரம்
தணியும் பொழுதில்லை நீரணங்காடுதிர் அன்னைமீர்,
பிணியும் ஒழிகின்ற தில்லை பெருகு மிதுவல்லால்,
மணியின் அணிநிற மாயன் தமரடி நீறுகொண்டு,
அணிய முயலின்மற் றில்லைகண்டீரிவ் வணங்குக்கே. 4.6.6

Summary

O Ladies, dancing like ones possessed!  Know that this will be of no avail.  Her fever will only increase, not subside.  Apply the dust from the feet of devotees.  Other than this, there is no cure for her spirits

திருவாய்மொழி.394

பாசுர எண்: 3184

பாசுரம்
அணங்குக் கருமருந் தென்றங்கோர் ஆடும்கள் ளும்பராய்
துணங்கை யெறிந்துநுந் தோள்குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்,
உணங்கல் கெடக்கழு தையுதடாட்டம்கண் டென்பயன்?
வணங்கீர்கள் மாயப் பிரான்தமர் வேதம்வல் லாரையே. 4.6.7

Summary

To cure her spirits. You sacrifice a goat and pour toddy, strike your hands and shake your shoulders, what use, Ladies?, -like watching the donkey’s lips twitch while the grains disappear!  Listen, go seek the Vedic seers and devotees of the Lord, now

திருவாய்மொழி.395

பாசுர எண்: 3185

பாசுரம்
வேதம்வல் லார்களைக் கொண்டுவிண்ணோர்பெரு மான்திருப்
பாதம் பணிந்து,இவள் நோயிது தீர்த்துக்கொள் ளாதுபோய்
ஏதம் பறைந்தல்ல செய்துகள்ளூடு கலாய்த்தூய்,
கீத முழவிட்டு நீர் அணங் காடுதல் கீழ்மையே. 4.6.8

Summary

You mix and pour toddy with wasteful worlds and sinful deeds and dance to loud music in a frenzy.  Oh, this is lowly, with the help of Vedic seers, worship the auspicious feet of the Lord of celestials.  That will cure this girl’s malaise

திருவாய்மொழி.396

பாசுர எண்: 3186

பாசுரம்
கீழ்மையினா லங்கோர் கீழ்மகனிட்ட முழவின்கீழ்,
நாழ்மை பலசொல்லி நீரணங்காடும்பொய் காண்கிலேன்,
ஏழ்மைப் பிறப்புக்கும் சேமமிந் நோய்க்குமீ தேமருந்து,
ஊழ்மையில் கண்ணபி ரான்கழல் வாழ்த்துமின் உன்னித்தே. 4.6.9

Summary

I cannot stand and witness you heaping hollow praises on some lowly god, and wastefully dancing to cheap music.  praise the feet of Krishna with taste and discrimination, that alone is cure for this disease, and tonic for seven lives to come

Enter a number between 1 and 4000.