நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.377
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3167
பாசுரம்
வீற்றிருந் தேழுலகும் தனிக்கோல் செல்ல, வீவில்சீர்,
ஆற்றல்மிக் காளும் அம்மானைவெம்மா பிளந்தான்தன்னை,
போற்றி யென்றே கைகளாரத் தொழுது சொல்மாலைகள்,
ஏற்ற நோற்றேற் கினியென்னகுறை யெழுமையுமே? (2) 4.5.1
Summary
My Lord who tore the horse kesin’s jaws sits in command over the seven worlds in eternal good, and rules patiently. He wears on his crown the garland of poems that I have sung in joy, praising him with folded hands. Now what do I lack for seven lives?
திருவாய்மொழி.378
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3168
பாசுரம்
மைய கண்ணாள் மலர்மேலுறைவா ளுறைமார்பினன்,
செய்ய கொலத் தடங்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை
மொய்ய சொல்லா லிசைமாலைகளேத்தி யுள்ளப் பெற்றேன்,
வெய்ய நோய்கள் முழுதும் வியன்ஞாலத்து வீயவே. 4.5.2
Summary
He bears on his chest the dark-eyes lotus-dame Lakshmi. He is the Lord of the celestials, he has beautiful large red eyes. I have the fortune of singing his praise with soft articulated words, thereby destroying the strange world’s deathly miseries
திருவாய்மொழி.379
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3169
பாசுரம்
வீவி லின்ப மிகஎல்லை நிகழ்ந்தநம் அச்சுதன்,
வீவில் சீரன் மலர்க்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை,
வீவில் காலம் இசைமாலைகள் ஏத்தி மேவப்பெற்றேன்,
வீவி லின்பமிக எல்லை நிகழ்ந்தனன் மேவியே. 4.5.3
Summary
Our Achyuta, -Lord of celestials, flower-eyed Lord, bearer of the highest good, -resides in the farthest limits of eternal joy. I have attained him through songs. praising him without end I too am in the farthest limits of eternal joy
திருவாய்மொழி.380
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3170
பாசுரம்
மேவி நின்று தொழுவார் வினைபோக மேவும்பிரான்,
தூவியம் புள்ளு டையான் அடலாழியம் மான்றன்னை,
நாவிய லாலிசை மாலைக ளேத்திநண் ணப்பெற்றேன்,
ஆவியென் னாவியை யானறியேன்செய்த வாற்றையே. 4.5.4
Summary
He rides the Garuda with beautiful wings and bears a powerful discus. My Lord loves and cares for devotees who stand and worship him. I have sung his praise with my tongue and attained him. I do not understand the way the spirit moves my soul!
திருவாய்மொழி.381
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3171
பாசுரம்
ஆற்ற நல்ல வகைகாட்டும் அம்மானை, அமரர்தம்
ஏற்றை யெல்லாப் பொருளும் விரித்தானை எம்மான்தன்னை,
மாற்ற மாலை புனைந்தேத்தி நாளும் மகிழ்வெய்தினேன்,
காற்றின் முன்னம் கடுகி வினைநோய்கள் கரியவே. 4.5.5
Summary
The Lord of celestials, my Lord, unfolds all meaning. He patiently discloses his good ways, and burns to dust all sickness and sin, like cinders before a wind, Singing his praise with woven worlds of poetry I have attained him
திருவாய்மொழி.382
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3172
பாசுரம்
கரிய மேனிமிசை வெளிய நீறுசிறி தேயிடும்,
பெரிய கோலத் தடங்கண்ணன் விண்ணோர் பெருமான்தன்னை,
உரிய சொல்லா லிசைமாலைகள் ஏத்தியுள்ளப் பெற்றேற்கு,
அரிய துண்டோ எனக்கின்று தொட்டுமினி யென்றுமே? 4.5.6
Summary
Lord of the celestials, he wears a patch of white mud over his dark forenead, he has large beautiful lake-like eyes. I have praised him with fitting worlds, woven into a garland of poems. From now on and forever, is mere anything beyond my reach?
திருவாய்மொழி.383
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3173
பாசுரம்
என்றும் ஒன்றாகி யொத்தாரும்மிக்கார்களும், தன்றனக்
கின்றி நின்றானை யெல்லாவுலகும் உடையான் தன்னை,
குன்ற மொன்றால் மழைகாத்தபிரானைச்சொன் மாலைகள்,
நன்று சூட்டும் விதியெய்தினம் என்ன குறைநமக்கே? 4.5.7
Summary
Upto himself without a peer or a superior, he bears all the worlds; he stopped the rains with a mountain. I have the fortune of singing his praise with a garland of sings which he fondly wears on his crown, what more do I want?
திருவாய்மொழி.384
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3174
பாசுரம்
நமக்கும் பூவின்மிசை நங்கைக்கும் இன்பனை, ஞாலத்தார்
தமக்கும் வானத் தவர்க்கும் பெருமானை, தண்டாமரை
சுமக்கும் பாதப் பெருமானைச் சொன்மாலைகள், சொல்லுமா
றமைக்க வல்லேற் கினியாவர் நிகரகல் வானத்தே? 4.5.8
Summary
Lord of earthlings and celestials, he is sweet to the lotus-lady Lakshmi and to us alike. His feet are borne on a lotus; I have sung his praise with poems, now who in the wide world can equal me?
திருவாய்மொழி.385
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3175
பாசுரம்
வானத்தும் வானத்துள் ளும்பரும்
மண்ணுள்ளும் மண்ணின்கீழ்த்
தானத்தும், எண்டிசை யும்தவி
ராதுநின் றான்தன்னை,
கூனற்சங் கத்தடக் கையவனைக்
குடமாடியை வானக்
கோனைக், கவிசொல்ல வல்லேற்
கினிமா றுண்டோ ? 4.5.9
Summary
In Heaven and in the worlds above, on Earth and in the worlds below, he stands without fail. His strong hand folds over a coiled conch. He is the Lord of the celestials, he danced with pots. I have sung his praise. Now can there ever be one equal to me?
திருவாய்மொழி.386
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3176
பாசுரம்
உண்டும் உமிழ்ந்தும் கடந்தும்
இடந்தும் கிடந்தும்நின்றும்,
கொண்ட கோலத் தொடுவீற்
றிருந்தும் மணங்கூடியும்,
கண்ட வாற்றால் தனக்கே
யுலகென நின்றான்தன்னை,
வண்தமிழ் நூற்க நோற்றேன்
அடியார்க் கின்பமாரியே. 4.5.10
Summary
He swallowed and brought out, measured and lifted the Universe, standing apart and enjoying his beautiful creation. He lies, stands, and sits over it in full majesty, I have sung his praise through songs which are like ambrosia to devotees