Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.367

பாசுர எண்: 3157

பாசுரம்
பெய்வளைக் கைகளைக் கூப்பிப்
      பிரான்கிடக் கும்கடல் என்னும்,
செய்யதோர் ஞாயிற்றைக் காட்டிச்
      சிரீதரன் மூர்த்தியீ தென்னும்,
நையும்கண் ணீர்மல்க நின்று
      நாரணன் என்னும்அ ன் னே,என்
தெய்வ வுருவில் சிறுமான்
      செய்கின்ற தொன்றறி யேனே. 4.4.2

Summary

She folds her bangled hands and says, “The Lord sleeps in the ocean!” She points to the red Sun and says, “That is Sridhara’s icon-form” With tears welling, she swoons, then only says, “Narayana!” Ladies! I can scarcely understand the things my godly fawn does

திருவாய்மொழி.368

பாசுர எண்: 3158

பாசுரம்
அறியும்செந் தீயைத் தழுவி
      அச்சுதன் என்னும்மெய் வேவாள்,
எறியும்தண் காற்றைத் தழுவி
      என்னுடைக் கோவிந்தன் என்னும்,
வெறிகொள் துழாய்மலர் நாறும்
      வினையுடை யாட்டியேன் பெற்ற
செறிவளை முன்கைச் சிறுமான்
      செய்கின்ற தென்கண்ணுக் கொன்றே. 4.4.3

Summary

She fondles the known red fire unhurt and says, “This is Achyuta!” She fondles the blowing cold wind and says, “Here comes Govinda!” Woe is me, -she smells strongly of Tulasi flowers, -the things my bangled fawn does these days!

திருவாய்மொழி.369

பாசுர எண்: 3159

பாசுரம்
ஒன்றிய திங்களைக் காட்டி
      ஒளிமணி வண்ணனே என்னும்
நின்ற குன்றத்தினை நோக்கி
      நெடுமாலே. வா என்று கூவும்,
நன்றுபெய் யும்மழை காணில்
      நாரணன் வந்தான் என் றாலும்,
என்றின மையல்கள் செய்தார்
      என்னுடைக் கோமளத் தையே. 4.4.4

Summary

She points to the radiant Moon and says, “Gem-hued Lord!, She looks at the staid mountain and calls, “Come, my Lord!”, She sees the pouring rain and dances, “Here comes Narayana!”, O, when did he cast such a spell on my tender one?

திருவாய்மொழி.370

பாசுர எண்: 3160

பாசுரம்
கோமள வான்கன்றைப் புல்கிக்
      கோவிந்தன் மேய்த்தன என்னும்,
போமிள நாகத்தின் பின்போய்
      அவன்கிடக் கையீ தென்னும்,
ஆமள வொன்றும் அறியேன்
      அருவினை யாட்டியேன் பெற்ற,
கோமள வல்லியை மாயோன்
      மால்செய்து செய்கின்ற கூத்தே. 4.4.5

Summary

She hugs a tender chubby calf and says, “Govinda has grazed these!”, She goes after a young snake and says, “There goes Govinda’s Couch!”, Woe is me, -I know not where this will end, -the spell that the Lord has cast on my tender daughter!

திருவாய்மொழி.371

பாசுர எண்: 3161

பாசுரம்
கூத்தர் குடமெடுத் தாடில்
      கோவிந்த னாம் எனா ஓடும்,
வாய்த்த குழலோசை கேட்கில்
      மாயவன் என்றுமை யாக்கும்,
ஆய்ச்சியர் வெண்ணெய்கள் காணில்
      அவனுண்ட வெண்ணெயீ தென்னும்,
பேய்ச்சி முலைசுவைத் தாற்கென்
      பெண்கொடி யேறிய பித்தே. 4.4.6

Summary

Seeing an acrobat dance on a pot, she runs to him saying, “This is Govinda all right!”, Hearing a stray flute melody, she runs out says, “Here comes Govinda!” Seeing the tempting butter of a milkmaid she says, “Aho, the butter he ate!”, Such is her madness for the Lord who drank putana’s breasts

திருவாய்மொழி.372

பாசுர எண்: 3162

பாசுரம்
ஏறிய பித்தினோ டெல்லா
      வுலகும்கண் ணன்படைப் பென்னும்
நீறுசெவ் வேயிடக் காணில்
      நெடுமால் அடியார் என் றோடும்,
நாறு துழாய்மலர் காணில்
      நாரணன் கண்ணியீ தென்னும்,
தேறியும் தேறாது மாயோன்
      திறத்தன ளேயித் திருவே. 4.4.7

Summary

Her madness rises, and she says, ‘All this is Krishna’s cration!” Seeing men wearing white mud on their forehead she runs to them saying.  “The Lord’s devotees!” Seeing fragrant Tulasi flowers, she says, “This is Narayana’s garland!” This precious girl is obsessed with the Lord, in her madness and out of it.

திருவாய்மொழி.373

பாசுர எண்: 3163

பாசுரம்
திருவுடை மன்னரைக் காணில்
      திருமாலைக் கண்டேனே என்னும்,
உருவுடை வண்ணங்கள் காணில்
      உலகளந் தான் என்று துள்ளும்,
கருவுடைத் தேவில்க ளெல்லாம்
      கடல்வண்ணன் கோயிலே என்னும்
வெருவிலும் வீழ்விலும் ஓவாக்f
      கண்ணன் கழல்கள் விரும்புமே. 4.4.8

Summary

Seeing wealthy nobles, she says, “I have been my Tirumal!” Seeing a shapely rainbow she dances saying, “Vamana measured the Earth!” All temples with icons are her ocean-hued Krishna’s temples.  Through fear and fatigue she seeks his feet, without a break

திருவாய்மொழி.374

பாசுர எண்: 3164

பாசுரம்
விரும்பிப் பகைவரைக் காணில்
      வியலிடம் உண்டானே. என்னும்,
கரும்பெரு மேகங்கள் காணில்
      கண்ணன் என் றேறப் பறக்கும்,
பெரும்புல ஆநிரை காணில்
      பிரானுளன் என்றுபின் செல்லும்,
அரும்பெறல் பெண்ணினை மாயோன்
      அலற்றி அயர்ப்பிக்கின் றானே. 4.4.9

Summary

Seeing saintly men she says eagerly, “Lord who swallowed the Universe!” Seeing dark laden clouds she calls, “Krishna!” and tries to fly, seeing herds of cattle, she says, “The Lord is among them!” and follows.  My hard-begotten daughter is afflicted to tears by the Lord

திருவாய்மொழி.375

பாசுர எண்: 3165

பாசுரம்
அயர்க்கும்சுற் றும்பற்றி நோக்கும்
      அகலவே நீள் நோக்குக் கொள்ளும்,
வியர்க்கும் மழைக்கண் துளும்ப
      வெவ்வுயிர்க் கொள்ளும்மெய் சோரும்,
பெயர்த்தும் கண் ணா. என்று பேசும்,
      பெருமானே. வா. என்று கூவும்,
மயல்பெருங் காதலென் பேதைக்
      கென்செய்கேன் வல்வினை யேனே. 4.4.10

Summary

She swoons, and stares blankly into the distance, and sweats, Tears fall like rain; she sighs hotly and weakly calls “Krishna!”, and “Come, my Lord!”, woe is me, what shall I do?  Alas, my daughter is smitten by a maddening love-sickness

திருவாய்மொழி.376

பாசுர எண்: 3166

பாசுரம்
வல்வினை தீர்க்கும் கண்ணனை
      வண்குரு கூர்ச்சட கோபன்,
சொல்வினை யால்சொன்ன பாடல்
      ஆயிரத் துள்ளிவை பத்தும்,
நல்வினை யென்றுகற் பார்கள்
      நலனிடை வைகுந்தம் நண்ணி,
தொல்வினை தீரவெல் லாரும்
      தொழுதெழ வீற்றிருப் பாரே. (2) 4.4.11

Summary

This decad of the thousand songs by Kurugur satakopan is addressed to benevolent Krishna.  Those who learn it as good words will end misery, enter Vaikunta, and reign worshipped by all

Enter a number between 1 and 4000.