நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.347
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3137
பாசுரம்
கோதில வண்புகழ் கொண்டு சமயிகள்,
பேதங்கள் சொல்லிப் பிதற்றும் பிரான்பரன்,
பாதங்கள் மேலணி பைம்பொற் றுழாயென்றே
ஓதுமால், ஊழ்வினை யேன்தடந் தோளியே. 4.2.4
Summary
My sinful daughter with long arms prates only of the golden Tulasi garland on the radiant feet of the Lord, -who is praised by raving philosophers
திருவாய்மொழி.348
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3138
பாசுரம்
தோளிசேர் பின்னை பொருட்டெரு தேழ்தழீஇ க்
கோளியார் கோவல னார்க்குடக் கூத்தனார்,
தாளிணை மேலணி தண்ணந்து ழாயென்றே
நாளுநாள், நைகின்ற தால்எ ன்தன் மாதரே. 4.2.5
Summary
My pretty daughter weakens day by day, thinking of the cool Tulasi garland on the feet of the Lord, -the cowherd-prince who danced with pots killed seven bulls for Nappinnai’s hand.
திருவாய்மொழி.349
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3139
பாசுரம்
மாதர்மா மண்மடந் தைபொருட் டேனமாய்,
ஆதியங் காலத் தகலிடம் கீண்டவர்,
பாதங்கள் மேலணி பைம்பொற் றுழாயென்றே
ஓதும்மால், எய்தினள் என்தன் மடந்தையே. 4.2.6
Summary
my daughter has become made repeating her desire for the golden Tulasi on the feet of the Lord, -who took the form of a boar in the beginning of creation, and lifted beautiful Earth-dame from deluge waters
திருவாய்மொழி.350
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3140
பாசுரம்
மடந்தையை வண்கம லத்திரு மாதினை,
தடங்கொள்தார் மார்பினில் வைத்தவர் தாளின்மேல்,
வடங்கொள்பூந் தண்ணந் துழாய்மலர்க் கேயிவள்
மடங்குமால், வாணுத லீர்.என் மடக்கொம்பே. 4.2.7
Summary
O Ladies of radiant forehead! My foolish daughter pines away for the cool fragrant Tulasi garland on the feet of the Lord, -who bears the lotus-dame Lakshmi on his chest
திருவாய்மொழி.351
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3141
பாசுரம்
கொம்புபோல் சீதை பொருட்டிலங் கைநகர்
அம்பெரி யுய்த்தவர் தாளிணை மேலணி,
வம்பவிழ் தண்ணந்து ழாய்மலர்க் கேயிவள்
நம்புமால், நானிதற் கென்செய்கேன் நங்கைமீர். 4.2.8
Summary
O Ladies, what shall I do? She covets only the fragrance-wafting Tulasi garland on the feet of the Lord, -who gutted Lanka with his arrows, for the love of beautiful Sita
திருவாய்மொழி.352
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3142
பாசுரம்
நங்கைமீர். நீரும்ஒ ர் பெண்பெற்று நல்கினீர்,
எங்ஙனே சொல்லுகேன் யான்பெற்ற ஏழையை,
சங்கென்னும் சக்கர மென்னும் துழாயென்னும்,
இங்ஙனே சொல்லும் இராப்பகல் என்செய்கேன்? 4.2.9
Summary
O Ladies, you too have daughters whom you bring up with love, How shall describe my jioor.
திருவாய்மொழி.353
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3143
பாசுரம்
என்செய்கேன் என்னுடைப் பேதையென் கோமளம்,
என்சொல்லும் என்வச முமல்லள் நங்கைமீர்,
மின்செய்பூண் மார்பினன் கண்ணன் கழல்துழாய்,
பொன்செய்பூண் மென்முலைக் கென்று மெலியுமே. 4.2.10
Summary
What shall do, O Ladies? My foolish tender one does not heed my words, nor obey my commands, she withers for the Tulasi garland from the jewelled Krishna’s feet, as the only proper ornament for her gold-girdled breasts
திருவாய்மொழி.354
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3144
பாசுரம்
மெலியுநோய் தீர்க்கும்நங் கண்ணன் கழல்கள்மேல்,
மலிபுகழ் வண்குரு கூர்ச்சட கோபன்சொல்,
ஒலிபுகழ் ஆயிரத் திப்பத்தும் வல்லவர்,
மலிபுகழ் வானவர்க் காவர்நற் கோவையே.(2) 4.2.11
Summary
This decad of the thousand beautiful songs by Satakopan of beautiful Kurugur city, is addressed to Krishna’s feet, the cure for love-sickness. Those who can sing it will be fitting company for celestials
திருவாய்மொழி.355
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3145
பாசுரம்
கோவை வாயாள் பொருட்டேற்றின்
எருத்தம் இறுத்தாய், மதிளிலங்கைக்
கோவை வீயச் சிலைகுனித்தாய்.
குலநல் யானை மருப்பொசித்தாய்,
பூவை வீயா நீர்தூவிப்
போதால் வணங்கே னேலும்,நின்
பூவை வீயாம் மேனிக்குப்
பூசும் சாந்தென் னெஞ்சமே. (2) 4.3.1
Summary
O Lord! You battled a horde of bulls for coral-lipped Nappinnai, you killed Lank’s king with your arrows and the rutted elephant with its tusk, -what thought I have not worshipped you with fragrant flowers and water; my heart is the cool Sandal paste for your flower-like face
திருவாய்மொழி.356
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3146
பாசுரம்
பூசும் சாந்தென் னெஞ்சமே
புனையும் கண்ணி எனதுடைய,
வாச கம்செய் மாலையே
வான்பட் டாடை யுமஃதே,
தேச மான அணிகலனும்
என்கை கூப்புச் செய்கையே,
ஈசன் ஞால முண்டுமிழ்ந்த
எந்தை யேக மூர்த்திக்கே. 4.3.2
Summary
For my Lord, -who swallowed the Universe, then made it, -my heart is the Sandal paste, my poem is a fitting garland and also his radiant vestment. My folded hands are his big radiant jewels