Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.337

பாசுர எண்: 3127

பாசுரம்
பணிமின் திருவருள் என்னும்அஞ்சீதப் பைம்பூம்பள்ளி,
அணிமென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுதுண்டார்,
துணிமுன்பு நாலப்பல் லேழையர் தாமிழிப் பச்செல்வர்,
மணிமின்னு மேனிநம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ. 4.1.5

Summary

They who enjoyed sweet union with coiffured dames, -who vied with one another to give favours on soft cool flowery beds, -do now roam wearing a loin-cloth, scorned and laughed at by all, Live by uttering the name of the Lord of radiant gem-hue

திருவாய்மொழி.338

பாசுர எண்: 3128

பாசுரம்
வாழ்ந்தார்கள் வாழ்ந்தது மாமழை மொக்குளின் மாய்ந்துமாய்ந்து,
ஆழ்ந்தாரென் றல்லால் அன்று முதலின் றறுதியா,
வாழ்ந்தார்கள் வாழ்ந்தே நிற்பரென் பதில்லை நிற்குறில்,
ஆழ்ந்தார் கடல்பள்ளி அண்ணல் அடியவர் ஆமினோ. 4.1.6

Summary

Those lived well did so like bubbles in a mighty shower.  Those who have lived forever are naught, if you wish to live well and remain, serve the Lord who reclines in the deep ocean

திருவாய்மொழி.339

பாசுர எண்: 3129

பாசுரம்
ஆமின் சுவையவை ஆறொடடிசிலுண் டார்ந்தபின்,
தூமென் மொழிமட வாரிரக்கப்பின்னும் துற்றுவார்,
ஈமின் எமக்கொரு துற் றென்றிடறுவ ராதலின்,
கோமின் துழாய்முடி ஆதியஞ்சோதி குணங்களே. 4.1.7

Summary

After feasting well on six-taste-meals they who would feast again, -cojoled by sweet-tongued nymphs, -now go begging from house to house for a morsel.  Recall the glories of our Tulasi-wreathed Lord

திருவாய்மொழி.340

பாசுர எண்: 3130

பாசுரம்
குணங்கொள் நிறைபுகழ் மன்னர்க்கொடைக்கடன் பூண்டிருந்து,
இணங்கி யுலகுட னாக்கிலும் ஆங்கவ னையில்லார்,
மணங்கொண்ட கோபத்து மன்னியு மீள்வர்கள் மீள்வில்லை,
பணங்கொள் அரவணை யான்திரு நாமம் படிமினோ. 4.1.8

Summary

Even good benign kings of canopied fame, who make generous grants, may with goodwill and rule in fragrant happiness, but they too must one day fall, Learn the names of the serpent-couch Lord, for permanence

திருவாய்மொழி.341

பாசுர எண்: 3131

பாசுரம்
படிமன்னு பல்கலன் பற்றோடறுத்துஐம் புலன்வென்று,
செடிமன்னு காயம்செற்றார்களு மாங்கவ னையில்லார்,
குடிமன்னு மின்சுவர்க்க மெய்தியுமீள்வர்கள் மீள்வில்லை,
கொடிமன்னு புள்ளுடை அண்ணல் கழல்கள் குறுகுமினோ. 4.1.9

Summary

Even those who cut attachments, tame their senses, and mortify their bodies, -till weeds grow on them, -are left without a goal; they enjoy a spell of heaven, then return. Reach for the Garuda-banner Lord and then there is no return

திருவாய்மொழி.342

பாசுர எண்: 3132

பாசுரம்
குறுக மிகவுணர் வத்தொடு நோக்கியெல் லாம்விட்ட,
இறுக லிறப்பென்னும் ஞானிக்கும் அப்பய னில்லையேல்,
சிறுக நினைவதோர் பாசமுண்டாம்பின்னும் வீடில்லை,
மறுபகலில் ஈசனைப் பற்றி விடாவிடில் வீடஃதே. 4.1.10

Summary

Seers who contemplate on consciousness, giving up all else, do attain the heaven of Atman, But memory remains, and drags them back to passions, and then there is no liberation, Hold on to the feet of the deathless Lord, for that alone is liberation

திருவாய்மொழி.343

பாசுர எண்: 3133

பாசுரம்
அஃதே உய்யப் புகுமாறென்று கண்ணன் கழல்கள்மேல்,
கொய்பூம் பொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன் குற்றேவல்,
செய்கோலத் தாயிரம் சீர்த்தொடைப்பாடல் இவைபத்தும்,
அஃகாமற் கற்பவர் ஆழ்துயர் போயுய்யற் பாலரே. (2) 4.1.11

Summary

This decad of the beautiful thousand songs, by Satakopan of dense flower-groved Kurugur, is addressed to the feet of Krishna, sole refuge.  Those who learn it shall rise from deep despair and be elevated

திருவாய்மொழி.344

பாசுர எண்: 3134

பாசுரம்
பாலனா யேழுல குண்டு பரிவின்றி,
ஆலிலை யன்னவ சஞ்செய்யும் அண்ணலார்,
தாளிணை மேலணி தண்ணந் துழாயென்றே
மாலுமால், வல்வினை யேன்மட வல்லியே. (2) 4.2.1

Summary

Alas, My frail daughter swoons, asking for the cool Tulasi from the feet of the Lord, -who swallowed the seven worlds with ease, and slept as a child on a fig leaf.

திருவாய்மொழி.345

பாசுர எண்: 3135

பாசுரம்
வல்லிசேர் நுண்ணிடை யாய்ச்சியர் தம்மொடும்,
கொல்லைமை செய்து குரவை பிணைந்தவர்,
நல்லடி மேலணி நாறு துழாயென்றே
சொல்லுமால், சூழ்வினை யாட்டியேன் பாவையே. 4.2.2

Summary

O, The vicious snare trapping my daughter She asks for the fragrant Tulasi from the feet of the Lord, -who unabashedly played amorous sport with cowherd-girls of tendril-thin waists

திருவாய்மொழி.346

பாசுர எண்: 3136

பாசுரம்
பாவியல் வேதநன் மாலை பலகொண்டு,
தேவர்கள் மாமுனி வரிறைஞ் சநின்ற
சேவடி மேலணி செம்பொற் றுழாயென்றே
கூவுமால், கோள்வினை யாட்டியேன் கோதையே. 4.2.3

Summary

O The heavy pall!  My daughter cries for the golden-hued Tulasi garland adorning the lotus feet of the Lord, -whose praise is sung by Vedic seers and celestials

Enter a number between 1 and 4000.