Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.1017

பாசுர எண்: 3807

பாசுரம்
வீவன்நின் பசுநிரை மேய்க்கப் போக்கு
      வெவ்வுயிர் கொண்டென தாவி வேமால்
யாவரும் துணையில்லை யானி ருந்துன்
      அஞ்சன மேனியை யாட்டம் காணேன்
போவதன் றொருபகல் நீய கன்றால்
      பொருகயற் கண்ணிணை நீரும் நில்லா
சாவதிவ் வாய்க்குலத் காய்ச்சி யோமாய்ப்
      பிறந்தவித் தொழுத்தையோம் தனிமை தானே. 10.3.3

Summary

My hot breath is drying my soul.  Alas! I shall die with no companions!  Oh, I may not live to see the dalliance of your dark frame again.  Tears do not stop from these fish-eyes, the day does not pass. Curve our lowly birth as cowherd-girls, this solitude must die.

திருவாய்மொழி.1018

பாசுர எண்: 3808

பாசுரம்
தொழுத்தையோம் தனிமையும் துணைபி ரிந்தார்
      துயரமும் நினைகிலை கோவிந் தா நின்
தொழுத்தனில் பசுக்களை யேவி ரும்பித்
      துறந்தெம்மையிட்டு அவை மேய்க்கப் போதி
பழுத்தநல் லமுதினின் சாற்று வெள்ளம்
      பாவியேன் மனமகந் தோறு முள்புக்
கழுத்த நின் செங்கனி வாயின் கள்வப்
      பணிமொழி நினை தொறும் ஆவி வேமால். 10.3.4

Summary

O Govinda, you do not think of our pangs of loneliness, alas!  You desire only your cows, you leave us aside and go after them, You false words are like sweet poison running from your ripe berry-lips, They have penetrated my every pore, and kill me every time I recall!

திருவாய்மொழி.1019

பாசுர எண்: 3809

பாசுரம்
பணிமொழி நினைதொறும் ஆவி வேமால்
      பகல்நிரை மேய்க்கிய போய கண்ணா
பிணியவிழ் மல்லிகை வாடை தூவப்
      பெருமத மாலையும் வந்தின் றாலோ
மணிமிகு மார்வினில் முல்லைப் போதென்
      வனமுலை கமழ்வித்துன் வாயமு தம்தந்து
அணிமிகு தாமரைக் கையை யந்தோ.
      அடிச்சி யோம்தலை மிசைநீ யணியாய். 10.3.5

Summary

O Krishna, you spend all day grazing your cows.  Your apologies kill me, alas!  The inebirate evening conies waffling the fragrance of unfolding Jasmine.  Come, make our breasts fragrant with the Mullai flowers on your chest!  Give us your lips!  Place your jewel hand on this lowly head, alas!

திருவாய்மொழி.1020

பாசுர எண்: 3810

பாசுரம்
அடிச்சி யோம்தலை மிசைநீ யணியாய்
      ஆழியங் கண்ணா. உன் கோலப் பாதம்
பிடித்தது நடுவுனக் கரிவை மாரும்
      பலரது நிற்கவெம் பெண்மை யாற்றோம்
வடித்தடங் கண்ணிணை நீரும் நில்லா
      மனமும்நில் லாவெமக் கதுதன் னாலே
வெடிப்புநின் பசு நிரை மேய்க்கப் போக்கு
      வேம் எமது உயிர் அழல் மெழுகில் உக்கே. 10.3.6

Summary

O Krishna, give me quick your jewel hand! Alas, my femininity car not bear! In the midst of that act, other damsels with grab your feet!  Alas, your grazing cows is a shattering blow that dries my soul.  Tears do not stop from these eyes, my heart does not stop too.

திருவாய்மொழி.1021

பாசுர எண்: 3811

பாசுரம்
வேமெம துயிரழல் மெழுகில் உக்கு
      வெள்வளை மேகலை கழன்று வீழ
தூமலர்க் கண்ணிணை முத்தம் சோரத்
      தூணைமுலை பயந்து என தோள்கள் வாட
மாமணி வண்ணா உன்செங்கமல
      வண்ணமென் மலரடி நோவ நீபோய்
ஆமகிழ்ந் துகந்தவை மேய்க்கின் றுன்னோடு
      அசுரர்கள் தலைப்பெய்யில் எவன்கொல் ஆங்கே? 10.3.7

Summary

Our heart melts like wax in fire, our belt has loosened.  Out clear eyes form pearly tears, our breasts have paled, our shoulders droop.  O Gem-hued Lord, you walk hurting your lotus-soft feet, grazing lovely cows! What if Asuras fell upon you there?

திருவாய்மொழி.1022

பாசுர எண்: 3812

பாசுரம்
அசுரர்கள் தலைப்பெய்யில் எவன்கொ லாங்கென்று
      ஆழுமென் னாருயிர் ஆன்பின் போகேல்
கசிகையும் வேட்கையும் உள்க லந்து
      கலவியும் நலியுமென் கைகழி யேல்
வசிசெயுன் தாமரைக் கண்ணும் வாயும்
      கைகளும் பீதக வுடையும் காட்டி
ஒசிசெய்நுண் ணிடையிள ஆய்ச்சி யர்நீ
      உகக்குநல் லவரொடும் உழித ராயே. 10.3.8

Summary

O, My heart sinks! Pray do not go, what if Asuras fell upon you? Wetness and desire swell inside me for union, O Krishna, do not slip away! Displaying your bewitching lotus eyes, lips and hands and yellow robes, pray enjoy sweet union with these other young cowherd-girls of shrivelled hips also!

திருவாய்மொழி.1023

பாசுர எண்: 3813

பாசுரம்
உகக்குநல் லவரொடும் உழிதந் துன்றன்
      திருவுள்ளம் இடர்கெடுந் தோறும் நாங்கள்
வியக்க இன்புறுதும் எம்பெண்மை யாற்றோம்
      எம்பெரு மான். பசு மேய்க்கப் போகேல்
மிதப்பல அசுரர்கள் வேண்டும் உருவங்
      கொண்டுநின் றுழிதருவர் கஞ்ச னேவ
அகப்படில் அவரொடும் நின்னொ டாங்கே
      அவத்தங்கள் விளையுமென் சொற்கொள் அந்தோ. 10.3.9

Summary

Every time you enjoy sweet union with good cowherd-girls and overcome your misery. Our femininity rises uncontrolled.  We enjoy if even more. alas!  Pray do not go after your cows.  Hordes of Asuras are sent by Kamsa. if you get caught, attrocities may happen,  take heed, alas, oh!

திருவாய்மொழி.1024

பாசுர எண்: 3814

பாசுரம்
அவத்தங்கள் விளையுமென் சொற்கொள் அந்தோ.
      அசுரர்கள் வங்கையர் கஞ்ச னேவத்
தவத்தவர் மறுக நின்றுழி தருவர்
      தனிமையும் பெரிதுனக்கு இராமனையும்
உவர்த்தலை உடந்திரி கிலையு மென்றென்று
      ஊடுற வென்னுடை யாவிவேமால்
திவத்திலும் பசுநிரை மேய்ப்பு வத்தி
      செங்கனி வாயெங்கள் ஆயர் தேவே. 10.3.10.

Summary

Wicked Asuras sent by Kamsa roam and disturb the Rishis, take heed, Oh!  You like to go alone; you do not care for Balarama or his company. Alas, my feetlings scorch my soul.  O My Krishna, our cowherd Lord of coral lips, you prefer grazing cows to even Vaikunta!

திருவாய்மொழி.1025

பாசுர எண்: 3815

பாசுரம்
செங்கனி வாயெங்கள் ஆயர் தேவு
      அத்திருவடி திருவடி மேல் பொ ருநல்
சங்கணி துறைவன் வண்தென் குருகூர்
      வண்சட கோபன்சொல் லாயி ரத்துள்
மங்கைய ராய்ச்சிய ராய்ந்த மாலை
      அவனொடும் பிரிவதற் கிரங்கி தையல்
அங்கவன் பசுநிரை மேய்ப்பொ ழிப்பான்
      உரைத்தன இவையும்பத் தவற்றின் சார்வே. (2) 10.3.11

Summary

This decad of the thousand songs by Porunal’s kurugur Satakopan addresses the cowherd-Lord coral lips, spouse of Sri, with the words of a young Gopi pleading with him not to go grazing his cows.  Those who can sing it will attain the benefit that she attained

திருவாய்மொழி.1026

பாசுர எண்: 3816

பாசுரம்
சார்வேதவ நெறிக்குத் தாமோதரன் தாள்தள்,
கார்மேக வண்ணன் கமல நயனத்தன்,
நீர்வானம் மண்ணெரிகா லாய்நின்ற நேமியான்,
பேர்வா னவர்கள் பிதற்றும் பெருமையனே. (2) 10.4.1

Summary

Damodara’s feet are the means to devotion.  The dark-hued discus-Lord of lotus eyes stands as water, Earth, Sky, Fire and Air.  His glory is sung by the great celestials

Enter a number between 1 and 4000.