நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி.977
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3767
பாசுரம்
ஆருக்கென் சொல்லுகேன் அன்னை மீர்காள்.
ஆருயிர் அளவு அன்று இக்கூர்தண் வாடை,
காரொக்கும் மேனிநங் கண்ணன் கள்வம்
கவர்ந்தவத் தனிநெஞ்சம் அவன்fக ணஃதே,
சீருற்ற அகிற்புகை யாழ்ந ரம்பு
பஞ்சமம் தண்பசுஞ் சாந்த ணைந்து,
போருற்ற வாடைதண் மல்லி கைப்பூப்
புதுமணம் முகந்துகொண் டெறியு மாலோ. 9.9.7
Summary
O Ladies! To whom can I say this? Alas, my heart remains with the thief! The overpowering cool breeze softly kills the soul, armed with the fragrance of bright incense, cool sandal paste, and fresh jasmine flowers, it comes blowing over me, with the strains of Panchama on the yar-harp
திருவாய்மொழி.978
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3768
பாசுரம்
புதுமணம் முகந்துகொண் டெறியு மாலோ.
பொங்கிள வாடைபுன் செக்க ராலோ,
அதுமணந் தகன்றநங் கண்ணன் கள்வம்
கண்ணினிற் கொடிதினி அதனி லும்பர்,
மதுமன மல்லிகை மந்தக் கோவை
வண்பசுஞ் சாந்தினில் பஞ்ச மம்வைத்து,
அதுமணந் தின்னருள் ஆய்ச்சி யர்க்கே
ஊதுமத் தீங்குழற் கேயுய் யேன்நான். 9.9.8
Summary
The cool fragrant breeze, and the fading red clouds are more wicked than that Krishna who played tricks on me and left. Now the sweet Panchama he pays on his flute for the Gopis in his favour with honey-jasmine garlands and cool Sandal paste, is more than I can bear
திருவாய்மொழி.979
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3769
பாசுரம்
ஊதுமத் தீங்குழற் கேயுய் யேன்நான்.
அதுமொழிந் திடையிடைத் தஞ்செய் கோலத்,
தூதுசெய் கண்கள்கொண் டொன்று பேசித்
தூமொழி யிசைகள்கொண் டொன்று நோக்கி,
பேதுறும் முகம்செய்து நொந்து நொந்து
பேதைநெஞ் சறவறப் பாடும் பாட்டை,
யாதுமொன் றறிகிலம் அம்ம அம்ம.
மாலையும் வந்தது மாயன் வாரான். 9.9.9
Summary
The flute melody he plays to the Gopis is alone enough to kill me. His beautiful red eyes, darling messages between the words of his song, then making a sad face and pretending to be hurt, -alas, alas! These are more than I can bear, evening has come, but not my Lord
திருவாய்மொழி.980
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3770
பாசுரம்
மாலையும் வந்தது மாயன் வாரான்
மாமணி புலம்பல் லேற ணைந்த,
கோலநன் னாகுகள் உகளு மாலோ.
கொடியென குழல்களும் குழறுமாலோ,
வாலொளி வளர்முல்லை கருமு கைகள்
மல்லிகை யலம்பிவண் டாலு மாலோ,
வேலையும் விசம்பில்விண் டலறு மாலோ.
என்சொல்லி யுய்வனிங் கவனை விட்டே? 9.9.10
Summary
Evening has come, but no my Lord, now how can I live? Oh, alas! Cow bells are jinging, flute melodies are floating in the air, bumble bees have drunk deep from the Mullai, Jasmine and Karumugai flowers, The ocean rents the air with its roaring waves, alas, alas!
திருவாய்மொழி.981
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3771
பாசுரம்
அவனைவிட் டகன்றுயிர் ஆற்ற கில்லா
அணியிழை ஆய்ச்சியர் மாலைப் பூசல்,
அவனைவிட் டகல்வதற் கேயி ரங்கி
அணிகுரு கூர்ச்சட கோபன் மாறன்,
அவனியுண் டுமிழ்ந்தவன் மேலு ரைத்த
ஆயிரத் துள்ளிவை பத்தும் கொண்டு,
அவனியுள் அலற்றிநின் றுய்ம்மின் தொண்டீர்.
அச்சொன்ன மாலை நண்ணித் தொழுதே. (2) 9.9.11
Summary
This decad of the thousand sweet songs on the Lord who swallowed the Earth, by Kurugur city’s Maran Satakopan, desolate on separation from the Lord recalls the wall of a Gopi separated from the Lord at dusk. Devotees, sing this well as worship and rule the Earth
திருவாய்மொழி.982
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3772
பாசுரம்
மாலைநண் ணித்தொழு தெழுமினோ வினைகெட,
காலைமா லைகம லமலர் இட்டுநீர்,
வேலைமோ தும்மதிள் சூழ்திருக் கண்ணபுரத்து,
ஆலின்மே லாலமர்ந் தானடி யிணைகளே. (2) 9.10.1
Summary
End your despair, rise and worship the Lord, offering lotus flowers at his feet morning and evening; the Lord who slept on a fig leaf in the deluge, lives in Tirukkannapuram washed by the sea
திருவாய்மொழி.983
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3773
பாசுரம்
கள்ளவி ழும்மலர் இட்டுநீ ரிறைஞ்சுமின்,
நள்ளிசே ரும்வயல் சூழ்கிடங் கின்புடை,
வெள்ளீயேய்ந் தமதிள் சூழ்திருக் கண்ணபுரம்
உள்ளி,நா ளும்தொழு தெழுமினோ தொண்டரே. 9.10.2
Summary
Strew nectared flowers and worship him everyday. O, Devotees, keep him in your heart always. The Lord resides in Tirukkannapuram where walls touch the sky, beside fertile fields and tanks filled with crabs
திருவாய்மொழி.984
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3774
பாசுரம்
தொண்டர்.நுந் தந்துயர் போகநீர் ஏகமாய்,
விண்டுவா டாமலர் இட்டுநீ ரிறைஞ்சுமின்,
வண்டுபா டும்பொழில் சூழ்திருக் கண்புரத்
தண்டவா ணன்,அம ரர்பெரு மானையே. 9.10.3
Summary
O Devotees, gather and offer worship with fresh unfading flowers. The Lord resides in Tirukkannapuram with bee-humming groves. He shall end your despairs individually
திருவாய்மொழி.985
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3775
பாசுரம்
மானைநோக் கிமடப் பின்னைதன் கேள்வனை,
தேனைவா டாமலர் இட்டுநீ ரிறைஞ்சுமின்,
வானையுந் தும்மதிள் சூழ்திருக் கண்ணபுரம்,
தான் நயந் தபெரு மான் சர ணாகுமே. 9.10.4
Summary
Worship with fresh honeyed blossoms the spouse of Dame Nappinnai, in Tirukkannapuram where walls touch the sky. He who resides there willingly, shall grant us refuge
திருவாய்மொழி.986
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3776
பாசுரம்
சரணமா கும்தன தாளடைந் தார்க்கெலாம்,
மரணமா னால்வைகுந் தம்கொடுக் கும்பிரான்,
அரணமைந் தமதிள் சூழ்திருக் கண்ணபுரம்,
தரணியா ளன்,தன தன்பர்க்கன் பாகுமே. 9.10.5
Summary
To all those who seek him, he gives refuge here and Vaikunta upon death, He lives for the love of devotees in Tirukkannapuram with high walls.