Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.797

பாசுர எண்: 3587

பாசுரம்
ஆளும் ஆளார் ஆழியும் சங்கும் சுமப்பார்தாம்,
வாளும் வில்லுங் கொண்டுபின் செல்வார் மாற்றில்லை,
தாளும் தோளும் கைகளை யாரத் தொழக்காணேன்,
நாளும் நாளும் நாடுவன் அடியேன் ஞாலத்தே. 8.3.3

Summary

Alas, nobody comes here bearing his conch and discus, nobody comes following him with his dagger and bow, I look out for him everyday to serve and worship him, on this Earth, but do not see him, alas!

திருவாய்மொழி.798

பாசுர எண்: 3588

பாசுரம்
ஞாலம் போனகம் பற்றியோர் முற்றா வுருவாகி,
ஆலம் பேரிலை யன்னவ சஞ்செய்யும் அம்மானே,
காலம் பேர்வதோர் காரிரு ளுழியொத் துளதால்,உன்
கோலங் காரேழில் காணலுற் றாழும் கொடியேற்கே. 8.3.4

Summary

O Lord who swallowed the Earth as a “A devotee waits there longing for; morsel and slept like a child, floating on chance to go out with you bearing, fimoctrprivispslikeadarm your conch and discus”

திருவாய்மொழி.799

பாசுர எண்: 3589

பாசுரம்
கொடியார் மாடக் கோளு ரகத்தும் புளிங்குடியும்,
மடியா தின்னே நீதுயில் மேவி மகிழ்ந்ததுதான்,
அடியார் அல்லல் தவிர்த்த அசைவோ? அன்றேல்,இப்
படிதான் நீண்டு தாவிய அசைவோ? பணியாயே. 8.3.5

Summary

O Lord lying still in beautiful kolur and Pullingudil what makes you sleep so soundly?  Are you weary from the battle of Lanka or from taking long strides over the Earth and sky?

திருவாய்மொழி.800

பாசுர எண்: 3590

பாசுரம்
பணியா அமரர் பணிவும் பண்பும் தாமேயாம்,
அணியார் ஆழியும் சங்கமு மேந்தும் அவர்காண்மின்,
தணியா வெந்நோ யுலகில் தவிர்ப்பான், திருநீல
மணியார் மேனியோ டென்மனம் சூழ வருவாரே. 8.3.6

Summary

Being the Lord of gods, he receives their homage, he wields a beautiful conch and discus, look!  He destroys the pall of existence, he will came and light my heart with his gem-hue

திருவாய்மொழி.801

பாசுர எண்: 3591

பாசுரம்
வருவார் செல்வார் வண்பரி சாரத் திருந்த,என்
திருவாழ் மார்வற் கென்திறம் சொல்லார் செய்வதென்,
உருவார் சக்கரம் சங்கு சுமந்திங் கும்மோடு,
ஒருபா டுழல்வா னோரடி யானு முளனென்றே. 8.3.7

Summary

The Lord resides in Parisaram with Lakshmi on his chest. Pilgrims come and go but alas, none to say to him, “A devotee waits there longing for; morsel and slept like a child, floating on chance to go out with you bearing your conch and discus”

திருவாய்மொழி.802

பாசுர எண்: 3592

பாசுரம்
என்றே யென்னையுன் ஏரார் கோலத் திருந்தடிக்கீழ்,
நின்றே யாட்செய்ய நீகொண் டருள நினைப்பதுதான்,
குன்றெழ் பாரேழ் சூழ்கடல் ஞாலம் முழுவேழும்,
நின்றே தாவிய நீள்கழல் ஆழித் திருமாலே. 8.3.8

Summary

O Lord of discus who strode the seven mountains, the seven oceans and the seven worlds in one step!  O when will you consider and grant me the joy of serving your lotus feet?

திருவாய்மொழி.803

பாசுர எண்: 3593

பாசுரம்
திருமால் நான்முகன் செஞ்சடை யானென் றிவர்கள்,எம்
பெருமான் தன்மையை யாரறி கிற்பார் பேசியென்,
ஒருமா முதல்வா. ஊழிப் பிரானென் னையாளுடை,
கருமா மேனியன் என்பனென் காதல் கலக்கவே. 8.3.9

Summary

my love overflowing, I call out; “O First-Lord, Time, my gem-hued Master, my Tirumal”, who can comprehend my Lord’s glory? Not even Brahma, Siva and the gods, now what use talking?

திருவாய்மொழி.804

பாசுர எண்: 3594

பாசுரம்
கலக்க மில்லா நல்தவ முனிவர் கரைகண்டோ ர்,
துளக்க மில்லா வானவ ரெல்லாம் தொழுவார்கள்,
மலக்க மெய்த மாகடல் தன்னைக் கடைந்தானை,
உலக்க நாம்புகழ் கிற்பதென் செய்வ துரையீரே. 8.3.10

Summary

The clear-sighted austere Munis can only see the shore.  The great eternal celestials only stand and worship.  How can we ever fully praise the Lord who churned the deep ocean, pray fell me!

திருவாய்மொழி.805

பாசுர எண்: 3595

பாசுரம்
உரையா வெந்நோய் தவிர அருள்நீண் முடியானை,
வரையார் மாடம் மன்னு குருகூர்ச் சடகோபன்,
உரையேய் சொல்தொடை ஓரா யிரத்து ளிப்பத்தும்,
நிரையே வல்லார் நீடுல கத்துப் பிறவாரே. (2) 8.3.11

Summary

This decad of the beautiful thousand songs by tall mansioned kurugur city’s Satakopan addresses the tall-crowned Lord who destroys the sickness of birth.  Those who master it will secure freedom from rebirth

திருவாய்மொழி.806

பாசுர எண்: 3596

பாசுரம்
வார்கடா அருவி யானைமா மலையின்
      மருப்பிணைக் குவடிறுத் துருட்டி,
ஊர்கொள்திண் பாகன் உயிர்செகுத் தரங்கின்
      மல்லரைக் கொன்றுசூழ் பரண்மேல்,
போர்கடா வரசர் புறக்கிட மாட
      மீமசைக் கஞ்சனைத் தகர்த்த,
சீர்கொள்சிற் றாயன் திருச்செங்குன் றூரில்
      திருச்சிற்றா றெங்கள்செல் சார்வே. (2) 8.4.1

Summary

The mountain-like tusker rolled, overflowing with strong drink, The creeping mahout was killed, the display-wrestlers routed.  The petrified kings on balconies turned and fled; kamsa’s head was crushed, when our Lord of Tirucchengunrur came as the Victorious cowherd lad!

Enter a number between 1 and 4000.