Responsive image

திருவிருத்தம்

திருவிருத்தம்.11

பாசுர எண்: 2488

பாசுரம்
அரியன யாமின்று காண்கின்றன,கண்ணன் விண்ணனையாய்.
பெரியன காதம் பொருட்கோபிரிவெனெ, ஞாலமெய்தற்
குரியென வெண்முத்தும் பைம்பொன்னு மேந்தியொ ரோகுடங்கைப்
பெரியென கெண்டைக் குலம்,இவை யோவந்து பேர்கின்றவே? 11

Summary

We only said, “Will he ever leave your side and go to earn wealth?”, Alas, this girl with eyes that could buy the Earth, -her eyes darting in and out like kendal fish as big as her palms, – Sheds pearly tears and pales into a golden hue. Alas, it is hard to see this girl with Krishna’s heavenly beauty sufferhus.

திருவிருத்தம்.12

பாசுர எண்: 2489

பாசுரம்
பேர்கின் றதுமணி மாமை, பிறங்கியள் ளல்பயலை
ஊர்கின் றதுகங்குல் ஊழிகளே,இதெல் லாமினவே
ஈர்கின்ற சக்கரத் தெம்பெருமான்கண்ணன் தண்ணந்துழாய்
சார்கின்ற நன்னெஞ்சி னார்,தந்து போன் தனிவளமே. 12

Summary

My colour has faded. A sickening paleness has spread over me, this night stretches into an aeon. My heart went after the cool Tulasi wreath of my lord krishna who wields a sharp discus, Alas! This is the big fortune he left me!

திருவிருத்தம்.13

பாசுர எண்: 2490

பாசுரம்
தனிவளர் செங்கோல் நடாவு, தழல்வாய் அரசவியப்
பனிவளர் செங்கோ லிருள்வீற் றிருந்தது, பார்முழுதும்
துனிவளர் காதல் துழாயைத் துழாவுதண் வாடைதடிந்
தினிவளை காப்பவ ரார்,எனை யூழிக ளீர்வனவே. 13

Summary

The peerless golden rule of the fiery orb-and-screptre-Sun has ended. All the world over, fiefdomes of darkness have sprung up.  Who can punish the anarchy of the cool breeze wafting with the destructive fragrance of the lord’s adorable Tulase? Who can protect the law, who can protect our bangles? Alas, how many aeons will this last?

திருவிருத்தம்.14

பாசுர எண்: 2491

பாசுரம்
ஈர்வன வேலுமஞ் சேலும், உயிர்மேல் மிளிர்ந்திவையோ
பேர்வன வோவல்ல தெய்வநல் வேள்கணை, பேரொளியே
சோர்வன நீலச் சுடர்விடும் மேனியம் மான்விசும்பூர்
தேர்வன, தெய்வமன் னீரகண் ணோவிச் செழுங்கயலே? 14

Summary

Are these soul-piercing spears, or beautiful fish? Or are these unfired darts of Madana’s bow? These eyes are indeed divine fish searching for the water-hued radiant lord in his Vaikunta abode!

திருவிருத்தம்.15

பாசுர எண்: 2492

பாசுரம்
கயலோ _மகண்கள்? என்று களிறு வினவிநிற்றீர்,
அயலோர் அறியிலு மீதென்ன வார்த்தை, கடல்கவர்ந்த
புயலோ டுலாம்கொண்டல் வண்ணன் புனவேங் கடத்தெம்மொடும்
பயலோ விலீர்,கொல்லைக் காக்கின்ற நாளும் பலபலவே. 15

Summary

Are these soul-piercing spears, or beautiful fish? Or are these unfired darts of Madana’s bow? These eyes are indeed divine fish searching for the water-hued radiant lord in his Vaikunta abode!

திருவிருத்தம்.16

பாசுர எண்: 2493

பாசுரம்
பலபல வூழிக ளாயிடும், அன்றியோர் நாழிகையைப்
பலபல கூறிட்ட கூறாயிடும்,கண்ணன் விண்ணனையாய்.
பலபல நாளன்பர் கூடிலும் நீங்கிலும் யாம்மெலிதும்
பலபல சூழ லுடைத்து,அம்ம வாழியிப் பாயிருளே. 16

Summary

O Friend, sweet as krishna’s sky abode! This pervading darkness can stretch for many, many aeons, or can shrink to an infinitesimal fraction of a moment, whether our heart’s lover joins us of leaves us, both ways we stand to suffer.  Alas, this darkness is full of viles! May it live.

திருவிருத்தம்.17

பாசுர எண்: 2494

பாசுரம்
இருள்விரிந் தாலன்ன மாநீர்த் திரைகொண்டு வாழியரோ
இருள்பிரிந் தாரன்பர் தேர்வழி தூரல், அரவணைமேல்
இருள்விரி நீலக் கருநாயிறுசுடர் கால்வதுபோல்
இருள்விரி சோதிப், பெருமா னுறையு மெறிகடலே. 17

Summary

O Dark Ocean, where the lord of dark effulgence, -like a black sun spreading a blue glow of dark rays, -reclines on a serpent bend. May you live! My lord slipped out in the dark of the night. His chariot tracks brought me to your shore.  Pray do not wipe out the tracks with your dark-as-pitch waves.

திருவிருத்தம்.18

பாசுர எண்: 2495

பாசுரம்
கடல்கொண் டெழுந்தது வானம்அவ் வானத்தை யன்றிச்சென்று
கடல்கொண் டெழுந்த வதனாலிது,கண்ணன் மண்ணும்விண்ணும்
கடல்கொண் டெழுந்தவக் காலங்கொலோ புயற் காலங்கொலோ.
கடல்கொண்ட கண்ணீர், அருவிசெய் யாநிற்கும் காரிகையே. 18

Summary

O Beautiful Girl! The clouds rose from the ocean laden with water. The ocean pursued the clouds and retrieved its water, causing floods like the deluge, as when krishna swallowed the Earth and sky. Can this be any time for another deluge?  Can this be the time for the monsoon rains?  Alas, these are your tears, welling like the ocean!

திருவிருத்தம்.19

பாசுர எண்: 2496

பாசுரம்
காரிகை யார்நிறை காப்பவர் யாரென்று, கார்கொண்டின்னே
மாரிகை யேறி அறையிடும் காலத்தும், வாழியரோ
சாரிகைப் புள்ளர்அந் தண்ணந் துழாயிறை கூயருளார்
சேரிகை யேரும், பழியா விளைந்தென் சின்மொழிக்கே. 19

Summary

See how the dark clouds gather and roar throwing a challenge, “Ladies! Who among you can keep you grce now?”. Atleast now, should not the circling bird-rider call us and give a bit of his Tulasi garland? Alas, this has led to my laconic daughter becoming the target of the town’s abuse, Long live the world!

திருவிருத்தம்.20

பாசுர எண்: 2497

பாசுரம்
சின்மொழி நோயோ கழிபெருந் தெய்வம்,இந் நோயினதென்
றின்மொழி கேட்க்கு மிளந்தெய்வ மன்றிது வேல.நில்நீ
என்மொழி கேண்மினென் அம்மனை மீர் உல கேழுமுண்டான்
சொல்மொழி, மாலயந் தண்ணந்துழாய்கொண்டு சூட்டுமினே. 20

Summary

Hait, spear-dancer! Listern to me.  Ladies! This laconic girl’s sickness is caused by a very big god; it is not a sickness caused by a small godling that responds to this spear-dancer. Recite the names of the lord who swallowed the seven worlds, and swathe her coiffure with a Tulasi wreath.

Enter a number between 1 and 4000.