Responsive image

திருவாய்மொழி

திருவாய்மொழி.421

பாசுர எண்: 3211

பாசுரம்
நண்ணாதார் முறுவலிப்ப
      நல்லுற்றார் கரைந்தேங்க,
எண்ணாராத் துயர்விளைக்கும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?,
கண்ணாளா. கடல்கடைந்தாய்.
      உனகழற்கே வரும்பரிசு,
தண்ணாவா தடியேனைப்
      பணிகண்டாய் சாமாறே. (2) 4.9.1

Summary

Strangers laugh and good frieds weep, over countless miseries the world heaps; what ways are these?  Lord with beautiful eyes who churned the ocean!  Show me quick the path to your feet, or give me death

திருவாய்மொழி.422

பாசுர எண்: 3212

பாசுரம்
சாமாறும் கெடுமாறும்
      தமருற்றார் தலைத்தலைப்பெய்து,
ஏமாறிக் கிடந்தலற்றும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?,
ஆமாறொன் றறியேன்நான்
      அரவணையாய். அம்மானே,
கூமாறே விரைகண்டாய்
      அடியேனைக் குறிக்கொண்டே. 4.9.2

Summary

Kith and kin heap destruction and death, cheat each other, fall and weep; what ways are these? O Lord on serpent couch, I see no way for myself. Heed my prayer, find a way and call me unto you, quick!

திருவாய்மொழி.423

பாசுர எண்: 3213

பாசுரம்
கொண்டாட்டும் குலம்புனைவும்
      தமருற்றார் விழுநிதியும்,
வண்டார்பூங் குழலாளும்
      மனையொழிய வுயிர்மாய்தல்,
கண்டாற்றேன் உலகியற்கை
      கடல்வண்ணா. அடியேனைப்
பண்டேபோல் கருதாதுன்
      அடிக்கேகூய்ப் பணிகொள்ளே. 4.9.3

Summary

Gaity, friendship, kith and kin, bountiful wealth, flower-tressed women and household, -they all depart at death, O Lord of ocean-hue, I cannot bear this world, what ways are these? Do not treat me as in the past; pray call me to your service, quick!

திருவாய்மொழி.424

பாசுர எண்: 3214

பாசுரம்
கொள்ளென்று கிளர்ந்தெழுந்த
      பெருஞ்செல்வம் நெருப்பாக,
கொள்ளென்று தமம்மூடும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வள்ளலே. மணிவண்ணா.
      உனகழற்கே வரும்பரிசு,
வள்ளல்செய் தடியேனை
      உனதருளால் வாங்காயே. 4.9.4

Summary

Great wealth kindles raging fires of desire, then wraps the world in a cover of darkness all around.  Benevolent gem-hued Lord, what ways are these?  Wean me by your grace, and gift me your feet

திருவாய்மொழி.425

பாசுர எண்: 3215

பாசுரம்
வாங்குநீர் மலருலகில்
      நிற்பனவுமீ திரிவனவும்,
ஆங்குயிர்கள் பிறப்பிறப்புப்
      பிணிமூப்பால் தகர்ப்புண்ணும்,
ஈங்கிதன்மேல் வெந்நரகம்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வாங்கெனைநீ மணிவண்ணா.
      அடியேனை மறுக்கேலே. 4.9.5

Summary

In the world that blossomed from the deluge waters, all beings suffer the pain of birth, death, disease and age, and after that, hell; what ways are these? Gem-hued Lord, pray do not forsake me, take me to you

திருவாய்மொழி.426

பாசுர எண்: 3216

பாசுரம்
மறுக்கிவல் வலைப்படுத்திக்
      குமைத்திட்டுக் கொன்றுண்பர்,
அறப்பொருளை யறிந்தோரார்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வெறித்துளவ முடியானே.
      வினையேனை யுனக்கடிமை
அறக்கொண்டாய், இனியென்னா
      ரமுதே.கூய் அருளாயே. 4.9.6

Summary

They would forsake. Chain, beat, kill and eat, without ever realizing the truth, what ways are these?  O Lord of Tulasi crown, my ambrosia!  Sinner that I am, you changed me  and took me into service; now call to your feet

திருவாய்மொழி.427

பாசுர எண்: 3217

பாசுரம்
ஆயே.இவ் வுலகத்து நிற்பனவும் திரிவனவும்
நீயேமற் றொருபொருளும் இன்றிநீ நின்றமையால்,
நோயேமூப் பிறப்பிறப்புப் பிணியேயென் றிவையொழியக்,
கூயேகொள் அடியேனைக் கொடுவுலகம் காட்டேலே. 4.9.7

Summary

When you are yourself the sentient and the insentient in this world, existing for no reason, other than itself, pray do not show me a wicked world-scene of disease, age, birth, earth and misery. Call me, you must!

திருவாய்மொழி.428

பாசுர எண்: 3218

பாசுரம்
காட்டிநீ கரந்துமிழும் நிலநீர்தீ விசும்புகால்,
ஈட்டீநீ வைத்தமைத்த இமையோர்வாழ் தனிமுட்டைக்,
கோட்டையினில் கழித்தெனையுன் கொழுஞ்சோதி யுயரத்து,
கூட்டரிய திருவடிக்க ளெஞ்ஞான்று கூட்டுதியே? 4.9.8

Summary

You show yourself and vanish, You make the world, and with it, Earth, Water, Fire, Air and sky.  May I cross the great sphere, abode of the gods, and reach your radiant high-feet! O, when will that be!

திருவாய்மொழி.429

பாசுர எண்: 3219

பாசுரம்
கூட்டுதிநின் குரைகழல்கள் இமையோரும்
      தொழாவகை செய்து,
ஆட்டுதிநீ யரவணையாய்.
      அடியேனும் அஃதறிவன்,
வேட்கையெல்லாம் விடுத்தெனையுன்
      திருவடியே சுமந்துழல,
கூட்டரிய திருவடிக்கள்
      கூட்டினைநான் கண்டேனே. 4.9.9

Summary

O Lord on serpent couch, you make even gods roam without redemption.  I know this too, shearing me of my desires, you have made me bear your feet and roam, I now see that I am inseparable from your precious lotus feet!

திருவாய்மொழி.430

பாசுர எண்: 3220

பாசுரம்
கண்டுகேட் டுற்றுமோந்துண்டுழலும் ஐங்கருவி
கண்டவின்பம், தெரிவரிய அளவில்லாச் சிற்றின்பம்,
ஒண்டொடியாள் திருமகளும் நீயுமே நிலாநிற்பக்,
கண்டசதிர் கண்டொழிந்தேன் அடைந்தேனுன் திருவடியே. 4.9.10

Summary

I have experienced the pleasure of seeing, hearing, touch, smell and taste, and the limited joy of heaven that lies beyond the senses,  Only you and the fair-bangled Lakshmi are permanent, My Lord, what a wonder that I have attained your lotus feet!

Enter a number between 1 and 4000.