திருவாய்மொழி
திருவாய்மொழி.141
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2931
பாசுரம்
கடிவார்தண்ணந்துழாய்க் கண்ணன்விண்ணவர்பெருமான்,
படிவான்மிறந்த பரமன்பவித்திரன்சீர்,
செடியார்நோய்கள்கெடப் படிந்துகுடைந்தாடி,
அடியேன்வாய்மடுத்துப் பருகிக்களித்தேனே. 2.3.9
Summary
The peerles Lord of celestials, great and pure, is my Lord, Krishna, who wears the cool nectared Tulasi. Immersing myself deep in the ocean of his goodness. I drank from it and rejoiced, ending my weed-like miseries.
திருவாய்மொழி.142
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2932
பாசுரம்
களிப்பும்கவர்வுமற்றுப் பிறப்புப்பிணிமூப்பிறப்பற்று,
ஒளிக்கொண்டசோதியுமா யுடன்கூடுவதென்றுகொலோ,
துளிக்கின்றவானிந்நிலம் சுடராழிசங்கேந்தி,
அளிக்கின்றமாயப்பிரானடியார்கள்குழாங்களையே. 2.3.10
Summary
He is a radiant body of light; the Earth and sky are his. He bears the radiant conch and discus, and protects us all, pleasure, pain and the fourfold vices departing. When, O, when will I join his band of devotees!
திருவாய்மொழி.143
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2933
பாசுரம்
குழாங்கொள்பேரரக்கன் குலம்வீயமுனிந்தவனை,
குழாங்கொள்தென்குருகூர்ச் சடகோபன்தெரிந்துரைத்த,
குழாங்கொளாயிரத்து ளிவைபத்துமுடன்பாடி,
குழாங்களாயடியீருடன் கூடிநின்றாடுமினே. 2.3.11
Summary
This decad of the well-arranged thousand songs spoken with feeling by Kurugur satakopan addresses the Lord who, angrily destroyed Lanka, Devotees, come and join the band, and eyes, sing and dance with us!
திருவாய்மொழி.144
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2934
பாசுரம்
ஆடியாடி யகம்கரைந்து, இசை
பாடிப்பாடிக் கண்ணீர்மல்கி, எங்கும்
நாடிநாடி நரசிங்காவென்று,
வாடிவாடு மிவ்வாணுதலெ. 2.4.1
Summary
Singing and dancing endlessly, this bright, forehead girl calls, ‘Narasimha!”, and looks everywhere, Then tears welling, she swoons.
திருவாய்மொழி.145
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2935
பாசுரம்
வாணுதலிம்மடவரல், உம்மைக்
காணுமாசையுள் நைகின்றாள், விறல்
வாணனாயிரந்தோள்துணித்தீர், உம்மைக்
காண நீரிரக்கமிலீரே. 2.4.2
Summary
Desirous of seeing you, this bright maiden faints, Lord who destroyed Bana’s arms! Oh, you are heartless indeed.
திருவாய்மொழி.146
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2936
பாசுரம்
இரக்கமனத்தோ டெரியணை,
அரக்குமெழுகு மொக்குமிவள்,
இரக்கமெழி ரிதற்கென்செய்கேன்,
அரக்கனிலங்கை செற்றீருக்கே. 2.4.3
Summary
She melts for you like wax if a fire, Lord who destroyed Lanka’s demon-haunt! You do not let your compassion rise. Alas! What can I do?
திருவாய்மொழி.147
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2937
பாசுரம்
இலங்கைசெற்றவனே, என்னும், பின்னும்
வலங்கொள்புள்ளுயர்த்தாய் என்னும், உள்ளம்
மலங்கவெவ்வுயிர்க்கும், கண்ணீர்மிகக்
கலங்கிக்கைதொழும் நின்றிவளே. 2.4.4
Summary
Her breath is hot, her heart is troubled, with beseeching hands and tears in her she calls “O Destroyer of Lanka” then, “O Rider of the bird!” softly.
திருவாய்மொழி.148
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2938
பாசுரம்
இவளிராப்பகல் வாய்வெரீஇ, தன
குவளையொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், வண்டு
திவளும்தண்ணந் துழாய்கொடீர், என
தவளவண்ணர் தகவுகளே. 2.4.5
Summary
She raves madly night and day, her beautiful eyes brim with tears. Alas, you do not give her your Tulasi, Such is your compassion, O Great one!
திருவாய்மொழி.149
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2939
பாசுரம்
தகவுடையவனே யென்னும், பின்னும்
மிகவிரும்பும்பிரான் என்னும், என
தகவுயிர்க்கமுதே, என்னும், உள்ளம்
உகவுருகி நின்றுள்ளுளே. 2.4.6
Summary
“O Compassionate one!”, She calls, then ‘Most loving Lord’, softly, “My soul’s ambrosia”, she sighs, then stands and melts into tears.
திருவாய்மொழி.150
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2940
பாசுரம்
உள்ளுளாவி யுலர்ந்துலர்ந்து, என
வள்ளலேகண்ணனேயென்னும், பின்னும்
வெள்ளநீர்க்கிடந்தாய்,என்னும், என்
கள்விதான்பட்ட வஞ்சனையே. 2.4.7
Summary
Her heart is dry, her soul is parched, “Dear-as-my eyes Lord!” Oh, the deceit that my clever one has fallen prey to!