Responsive image

திருமங்கை_ஆழ்வார்

பெரிய திருமொழி.121

பாசுர எண்: 1068

பாசுரம்
விற்பெரு விழவும் கஞ்சனும் மல்லும்
வேழமும் பாகனும் வீழ,
செற்றவன் றன்னை, புரமெரி செய்த
சிவனுறு துயர்களை தேவை,
பற்றலர் வீயக் கோல்கையில் கொண்டு
பார்த்தன்றன் தேர்முன்நின் றானை,
சிற்றவை பணியால் முடிதுறந் தானைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. (2) 2.3.1

Summary

The great bow’s sacrifice, the mighty Kamsa, the wrestler, the rutted elephant and the mahout, were all destroyed by out lord who rid the three city-destroyer Siva of his curse. He came as the charioteer for Arjuna and destroyed the Kaurava foes; he gave up his kingdom on orders from his step-mother Kaikeyi. I have seen him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.122

பாசுர எண்: 1069

பாசுரம்
வேதத்தை வேதத் தின்சுவைப் பயனை
விழுமிய முனிவர்கள் விழுங்கும்,
கோதிலின் கனியை நந்தனார் களிற்றைக்
குவலயத் தோர்தொழு தேத்தும்,
ஆதியை யமுதை யென்னை யாளுடை
அப்பனை ஒப்பவ ரில்லா
மாதர்கள் வாழும், மாடமா மயிலைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. (2) 2.3.2

Summary

The Lord of the Vedas, the purpose of Vedic sacrifice, the perfectly sweet fruit enjoyed by the seers, the elephant of Nandagopala, the first-cause worshipped by earthlings, my Lord and Master, resides in Mayilai with women of matchless beauty. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.123

பாசுர எண்: 1070

பாசுரம்
வஞ்சனை செய்யத் தாயுரு வாகி
வந்தபே யலறிமண் சேர,
நஞ்சமர் முலையூ டுயிர்செக வுண்ட
நாதனைத் தானவர் கூற்றை,
விஞ்சைவா னவர்சா ரணர்சித்தர் வியந்து
துதிசெய்யப் பெண்ணுரு வாகி,
அஞ்சுவை யமுத மன்றளித் தானைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. 2.3.3

Summary

With evil intentions, the ogress came disguised as a mother, but fell to the ground writhing in pain when the Lord sucked her poison breast and her life with it. He is like death unto Asuras; he is worshipped by Siddhas, Charanas and Vidyadharas. He came in the form of a beautiful dame and gave ambrosia to the gods. I have seen him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.124

பாசுர எண்: 1071

பாசுரம்
இந்திர னுக்கென் றாயர்க ளெடுத்த
எழில்விழ வில்பழ நடைசெய்,
மந்திர விதியில் பூசனை பெறாது
மழைபொழிந் திடத்தளர்ந்து, ஆயர்
அந்தமோ டினவா நிரைதள ராமல்
எம்பெரு மானரு ளென்ன,
அந்தமில் வரையால் மழைதடுத் தானைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. 2.3.4

Summary

When the great feast,-that the cowherds used to offer with chants from yore,-was not forthcoming, Indra rained hailstones, which made the cowherds lose heart and seek Krishna for protection, whereupon our Lord held aloft the matchless Govardhana mountain, and stopped the rains. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.125

பாசுர எண்: 1072

பாசுரம்
இந்துணைப் பதுமத் தலர்மகள் தனக்கும்
இன்பன்நற் புவிதனக் கிறைவன்,
தந்துணை யாயர் பாவைநப் பின்னை
தனக்கிறை மற்றையோர்க் கெல்லாம்
வன்துணை, பஞ்ச பாண்டவர்க் காகி
வாயுரை தூதுசென் றியங்கும்
என்துணை, எந்தை தந்தைதம் மானைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. 2.3.5

Summary

Sweet companion to his beloved lotus dame Lakshmi, Lord of Dame Earth, Lord to his companion cowherd-dame Nappinnai, and a bad companion to others, he went as a messenger for the five Pandavas and spoke in their behalf. He is my companion and master, my father’s father. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.126

பாசுர எண்: 1073

பாசுரம்
அந்தகன் சிறுவ னரசர்த்த மரசற்
கிளையவ னணியிழை யைச்சென்று,
எந்தமக் குரிமை செய் எனத் தரியாது
எம்பெரு மானருள் என்ன,
சந்தமல் குழலாள் அலக்கண்நூற் றுவர்த்தம்
பெண்டிரு மெய்திநூ லிழப்ப,
இந்திரன் சிறுவன் தேர்முன்நின் றானைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. 2.3.6

Summary

The blind king Dhritrashtra’s son, king of kings Duruyodhana, and his younger brother Dusshasana went to the beautiful jeweled Draupadi and said, “Serve me”, Unable to bear this, the dark tressed one prayed, “Lord, save me!”, when Lo! The lord took her grief and gave it to the others’ wives, making them lose their marriage thread. He drove Indra-born-Arjuna’s chariot. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.127

பாசுர எண்: 1074

பாசுரம்
பரதனும் தம்பி சத்துருக் கனன்னும்
இலக்கும னோடுமை திலியும்
இரவுநன் பகலும் துதிசெய்ய நின்ற
இராவணாந் தகனையெம் மானை,
குரவமே கமழும் குளிர்ப்பொழி லூடு
குயிலொடு மயில்கள்நின் றால,
இரவியின் கதிர்கள் நுழைதல்செய் தறியாத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. (2) 2.3.7

Summary

Surrounded by his brothers Bharata, Shatrughna, Lakshmana and his wife Sita, night and day worshipped by them, my Lord, Ravana’s vanquisher, resides in the cool fragrant bowered groves where cuckoos sing and peacocks dance, and sunrays find it difficult to penetrate the leaf canopy. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.128

பாசுர எண்: 1075

பாசுரம்
பள்ளியி லோதி வந்ததன் சிறுவன்
வாயிலோ ராயிர நாமம்,
ஒள்ளிய வாகிப் போதவாங் கதனுக்
கொன்றுமோர் பொறுப்பில னாகி,
பிள்ளையைச் சீறி வெகுண்டுதூண் புடைப்பப்
பிறையெயிற் றனல்விழிப் பேழ்வாய்,
தெள்ளிய சிங்க மாகிய தேவைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. (2) 2.3.8

Summary

Hearing his son, – who returned from school, – recite the chant of thousand names beautifully, the Asura Hiranya lost his temper, and tortured the child, then kicked a pillar, when Lo! With fiery eyes and gaping mouth showing crescent-like teeth, a terrible man-lion sprang out and killed the Asura. I have seen him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.129

பாசுர எண்: 1076

பாசுரம்
மீனமர் பொய்கை நாண்மலர் கொய்வான்
வேட்கையி னோடுசென் றிழிந்த,
கானமர் வேழம் கையெடுத் தலறக்
கராவதன் காலினைக் கதுவ,
ஆனையின் துயரம் தீரப்புள் ளூர்ந்து
சென்றுநின் றாழிதொட் டானை,
தேனமர் சோலை மாடமா மயிலைத்
திருவல்லிக் கேணிக்கண் டேனே. (2) 2.3.9

Summary

Desirous of plucking fresh lotus flower for worship, the wild elephant-devotee entered the fish-pond, then raised his trunk and sent out a tumultuous bellow when his leg fell into the jaws of a crocodile. To rid the elephant of his distress the Lord rode his Garuda, arrived on the scene and wielded his discus. He lives in mansioned Mayilai amid nectar-dripping groves. I have seen Him in Tiruvallikkeni.

பெரிய திருமொழி.130

பாசுர எண்: 1077

பாசுரம்
மன்னுதண் பொழிலும் வாவியும் மதிளும்
மாடமா ளிகையும்மண் டபமும்,
தென்னன்தொண் டையர்க்கோன் செய்தநன்மயிலைத்
திருவல்லிக் கேணிநின் றானை,
கன்னிநன் மாட மங்கையர் தலைவன்
காமரு சீர்க்கலி கன்றி,
சொன்னசொன் மாலை பத்துடன் வல்லார்
சுகமினி தாள்வர்வா னுலகே. (2) 2.3.10

Summary

The Tondaman king laid out the Mayilai-Tiruvallikkeni city with lakes, gardens, mansions, garrison walls and Mandapas. This garland of poems by the handsome kalikanri, king of mansioned Mangai-tract, sings of the Lord residing in the temple of Tiruvallikkeni. Those who master it will enjoy life here and rule over heaven.

Enter a number between 1 and 4000.