இரண்டாம்_திருவந்தாதி
இரண்டாம் திருவந்தாதி.91
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2272
பாசுரம்
பின்னால் அருநரகம் சேராமல் பேதுறுவீர்,
முன்னால் வணங்க முயல்மினோ, - பன்னூல்
அளந்தானைக் கார்க்கடல்சூழ் ஞாலத்தை, எல்லாம்
அளந்தா னவஞ்சே வடி. 91
Summary
O, Foolish people lest you attain hell after life, learn to worship His feet while you live. He measured all the Earth and ocean. All the texts declare him as the supreme lord!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.92
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2273
பாசுரம்
அடியால்முன் கஞ்சனைச் செற்று,அமர ரேத்தும்
படியான் கொடிமேல்புள் கொண்டான், - நெடியான்றன்
நாமமே ஏத்துமின்க ளேத்தினால்,தாம்வேண்டும்
காமமே காட்டும் கடிது. 92
Summary
The Lord smote and killed kamsa and stood worshipped by the gods. He bears the Garuda on his banner. Always recite his glorious names. For so little, he fulfills all our desires, quickly and esily.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.93
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2274
பாசுரம்
கடிது கொடுநரகம் பிற்காலும் செய்கை,
கொடிதென் றதுகூடா முன்னம், - வடிசங்கம்
கொண்டானைக் கூந்தல்வாய் கீண்டானை, கொங்கைநஞ்
சுண்டானை ஏத்துமினோ உற்று. 93
Summary
The easily attainable hell is terrible, what follows hell is more terrible. So before that happens, worship the Lord who wields a conch, who killed the horse kesin, and who drank the ogress poison breast, with love.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.94
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2275
பாசுரம்
உற்று வணங்கித் தொழுமின், உலகேழும்
முற்றும் விழுங்கும் முகில்வண்ணம், - பற்றிப்
பொருந்தாதான் மார்பிடந்து பூம்பா டகத்துள்
இருந்தானை, ஏத்துமென் நெஞ்சு. 94
Summary
Offer worship with love. The cloud hued Lord who swallowed all the seven worlds, and detroyed the unrelenting Hiranya’s chest, resides in the beautiful city of Padakam. I offer praise with my heart.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.95
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2276
பாசுரம்
என்னெஞ்ச மேயான்என் சென்னியான், தானவனை
வன்னெஞ்சங் கீண்ட மணிவண்ணன், முன்னம்சேய்
ஊழியா னூழி பெயர்த்தான், உலகேத்தும்
ஆழியான் அத்தியூ ரான். 95
Summary
My heart’s permanent resident has his feet on my head, He is the gem-hued Lord who destroyed the Asura’s chest. the first-cause lord of deluge and creations, the discus-wielder, the resident of Attiyur, Kanchi.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.96
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2277
பாசுரம்
அத்தியூ ரான்புள்ளை யூர்வான், அணிமணியின்
துத்திசேர் நாகத்தின் மேல்துயில்வான், - மூத்தீ
மறையாவான் மாகடல்நஞ் சுண்டான் றனக்கும்
இறையாவான் எங்கள் பிரான். (2) 96
Summary
The Lord of Attiyur rides a bird. He reclines on a beautiful snake with radiant gem-set hoods. He is the philosophy of Mukti. He is the Lord of even the poison-throated siva. He is our Lord.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.97
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2278
பாசுரம்
எங்கள் பெருமான் இமையோர் தலைமகன்நீ,
செங்க ணெடுமால் திருமார்பா, - பொங்கு
படமூக்கி னாயிரவாய்ப் பாம்பணைமேல் சேர்ந்தாய்,
குடமூக்கில் கோயிலாக் கொண்டு. 97
Summary
O Lord! You are the monarch of even the gods. O Senikanmal, with lotus-dame lakshmi on your chest! You recline on a thousand-hooded snake. You reside in the temple of kudandai.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.98
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2279
பாசுரம்
கொண்டு வளர்க்கக் குழவியாய்த் தான்வளர்ந்தது,
உண்ட துலகேழு முள்ளொடுங்க, - கொண்டு
குடமாடிக் கோவலனாய் மேவி,என் னெஞ்சம்
இடமாகக் கொண்ட இறை. 98
Summary
My Master! You were brought up as a cowherd-child by Dame Yasoda. You danced with pots and wan all heart. You swallowed the seven worlds. You reside in my heart forever!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.99
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2280
பாசுரம்
இறையெம் பெருமான் அருளென்று, இமையோர்
முறைநின்று மொய்ம்மலர்கள் தூவ, - அறைகழல
சேவடியான் செங்க ணெடியான், குறளுருவாய்
மாவடிவில் மண்கொண்டான் மால். (2) 99
Summary
Forever the gods wait patiently to offer worship with flowers and seek your grace. With your tinkling lotus feet, you came with beautiful lotus-eyes as a manikin and took the Earth from Mabali. O My Love!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.100
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2281
பாசுரம்
மாலே. நெடியானே. கண்ணனே, விண்ணவர்க்கு
மேலா. வியந்துழாய்க் கண்ணியனே, - மேலால்
விளவின்காய் கன்றினால் வீழ்த்தவனே, என்றன்
அளவன்றால் யானுடைய அன்பு. (2) 100
Summary
O My Love! O Ancient Lord! My krishnal Lord labove the celestials Lord wearing a fresh Tulasi garland Lord who felled the wood-apples with a calf! Alas, I cannot contain my love !