திருவாய்மொழி.1051
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3841
பாசுரம்
என்னெஞ்சத் துள்ளிருந்திங் கிருந்தமிழ்நூலிவைமொழிந்து
வன்னெஞ்சத் திரணியனை மார்விடந்த வாட்டாற்றான்
மன்னஞ்சப் பாரதத்துப் பாண்டவர்க்காப் படைதொட்டான்
நன்னெஞ்சே. நம்பெருமான் நமக்கருள்தான் செய்வானே. 10.6.4
Summary
The Lord in Tiruvattaru tore Hiranya’s wide chest with his nails; He battled for the Pandavas in the terrible Bharata war. He resides in my heart, gracing me with great Tamil songs. Out graceful Lord is indeed good to us. O Good heart!
திருவாய்மொழி.1052
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3842
பாசுரம்
வானேற வழிதந்த வாட்டாற்றான் பணிவகையே
நானேறப் பெறுகின்றென் நரகத்தை நகுநெஞ்சே
தேனேறு மலர்த்துளவம் திகழ்பாதன் செழும்பறவை
தானேறித் திரிவான தாளிணையென் தலைமேலே. 10.6.5
Summary
The Lord of Tiruvattaru gave me the path of liberation at his behest, I have his feet on my head. The Lord wears honey-dripping Tulasi and rides the Garuda. Now you can laugh at Hell, O Heart of mine!
திருவாய்மொழி.1053
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3843
பாசுரம்
தலைமேல தாளிணைகள் தாமரைக்கண் என்னம்மான்
நிலைபேரான் என்நெஞ்சத் தெப்பொழுதும் எம்பெருமான்
மலைமாடத் தரவணைமேல் வாட்டாற்றான் மதமிக்க
கொலையானை மருப்பொசித்தான் குரைகழல்தள் குறுகினமே. 10.6.6
Summary
My lotus-eyed Lord will never leave my heart. The Lord of Tiruvattaru hill reclines on a serpent. He destroyed the rutted elephant by the tusk. His tinkling lotus feet are on my head.
திருவாய்மொழி.1054
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3844
பாசுரம்
குரைகழல்கள் குறுகினம் நம் கோவிந்தன் குடிகொண்டான்
திரைகுழுவு கடல்புடைசூழ் தென்னாட்டுத் திலதமன்ன
வரைகுழுவும் மணிமாட வாட்டாற்றான் மலரடிமேல்
விரைகுழுவும் நறுந்துளவம் மெய்ந்நின்று கமழுமே. 10.6.7
Summary
We ahve attained the feet of our Lord Govinda who lives in Tiruvattaru surrounded by Jewelled mansions like a Tilaka for the ocean-hemmed south. My person wafts the fragrance of the Tulasi from his feet
திருவாய்மொழி.1055
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3845
பாசுரம்
மெய்ந்நின்று கமழ்துளவ விரையேறு திருமுடியன்
கைந்நின்ற சக்கரத்தன் கருதுமிடம் பொருதுபுனல்
மைந்நின்ற வரைபோலும் திருவுருவ வாட்டாற்றாற்கு
எந்நன்றி செய்தேனா என்னெஞ்சில் திகழவதுவே? 10.6.8
Summary
The Lord of radiant crown and fragrant Tulasi garland, Lord discus gaining victory wherever he wills, is the Lord of mountain-hue radiance in Tiruvattanu. I cannot understand what I did to deserve his grace
திருவாய்மொழி.1056
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3846
பாசுரம்
திகழ்கின்ற திருமார்பில் திருமங்கை தன்னோடும்
திகழ்கின்ற திருமாலார் சேர்விடம்தண் வாட்டாறு
புகழ்கின்ற புள்ளூர்தி போரரக்கர் குலம்கெடுத்தான்
இகழ்வின்றி என்னெஞ்சத் தெப்பொழுதும் பிரியானே. 10.6.9
Summary
The jewel-Lord reclines in cool Tiruvattaru. On his radiant chest he bears the lotus-dame Lakshmi. Riding the worthy Garuda, he destroyed many Asuras. He resides in my heart forever, of his own accord
திருவாய்மொழி.1057
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3847
பாசுரம்
பிரியாதாட் செய்யென்று பிறப்பறுத்தாள் அறக்கொண்டான்
அரியாகி இரணியனை ஆகங்கீண் டானன்று
பெரியார்க்காட் பட்டக்கால் பெறாதபயன் பெறுமாறு
வரிவாள்வாய் அரவணைமேல் வாட்டாற்றான் காட்டினனே. 10.6.10.
Summary
The Lord in Tiruvattaru reclines on a hooded serpent. He came as a lion and tore Hiranaya’s wide chest. He broke my cords of rebirth and made me his servant granting favours such as I have never had before
திருவாய்மொழி.1058
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3848
பாசுரம்
காட்டித்தன் கனைகழல்கள் கடுநரகம் புகலொழித்த
வாட்டாற்றெம் பெருமானை வளங்குருகூர்ச் சடகோபன்
பாட்டாய தமிழ்மாலை யாயிரத்துள் இப்பத்தும்
கேட்டு ஆரார் வானவர்கள் செவிக்கினிய செஞ்சொல்லே. (2) 10.6.11
Summary
This decad of the thousand songs by kurugur Satakopan on Tiruvattaru-Lor, -who shows us his feet and averts the disaster of Hell, -Is sweet poetry which will not satiate even the gods
திருவாய்மொழி.1059
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3849
பாசுரம்
செங்சொற் கவிகாள். உயிர்காத்தாட்
செய்மின் திருமா லிருஞ்சோலை
வஞ்சக் கள்வன் மாமாயன்
மாயக் கவியாய் வந்து என்
நெஞ்சு முயிரு முள்கலந்து
நின்றார் அறியா வண்ணம் என்
நெஞ்சு முயிரும் அவைடுண்டு
தானே யாகி நிறைந்தானே. (2) 10.7.1
Summary
O Sweet-tongued poets, be one your guard when you sing! The Tirumalirumsolai-Lord is a wicked trickster. He entered my heart and soul as a wonder-poet, then ate them, became them, and filled me without my knowing
திருவாய்மொழி.1060
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3850
பாசுரம்
தானே யாகி நிறைந்தெல்லா
உலகும் உயிரும் தானேயாய்
தானே யானென் பானாகித்
தன்னைத் தானே துதித்து எனக்குத்
தேனே பாலே கன்னலே
அமுதே திருமாலிருஞ்சோலை
கோனே யாகி நின்றொழிந்தான்
என்னை முற்றும் உயிருண்டே. 10.7.2
Summary
Becoming me he became the worlds and the souls and filled them, then himself too became this me and praised himself. Sweet as honey, milk and sugarcane sap, my Lord of Malirumsolai –he became all these after devouring my soul