Responsive image

பெரிய திருமொழி.974

பாசுர எண்: 1921

பாசுரம்
அன்ன நடைமட ஆய்ச்சி வயிறடித்
தஞ்ச அருவரை போல,
மன்னு கருங்களிற் றாருயிர் வவ்விய
மைந்தனை மாக டல்சூழு,
கன்னிநன் மாமதிள் மங்கையர் காவலன்
காமரு சீர்க்கலி கன்றி
இன்னிசை மாலைக ளீரேழும் வல்லவர்க்
கேது மிடரில் லையே. (2) 10.7.14
கலிவிருத்தம்

Summary

This garland of fourteen songs by the adorable kalikanri, king of Mangai tract with fortified walls by the sea, sing of the prince who killed the dark mountain-like rutted elephant while his swan-gaited cowherd-mother beat her stomach and feared for him. Those who master it will kbe free from despair

பெரிய திருமொழி.975

பாசுர எண்: 1922

பாசுரம்
காதில் கடிப்பிடுக் கலிங்க முடுத்து,
தாதுநல் லதண்ணந் துழாய்கொ டணிந்து,
போது மறுத்துப் புறமேவந் துநின்றீர்,
ஏதுக்கிது என்னிது என்னிது என்னோ. (2) 10.8.1

Summary

Wearing beautiful earnings, a black shirt, and a cool fragrant Tulasi garland over your crown. You come through the back door of this late hour! O, what is this, what is this, what is this?

பெரிய திருமொழி.976

பாசுர எண்: 1923

பாசுரம்
துவரா டையுடுத் தொருசெண்டு சிலுப்பி,
கவராக முடித்துக் கலிக்கச்சுக் கட்டி,
சுவரார் கதவின் புறமேவந்து நின்றீர்,
இவரா ரிதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.2

Summary

Wearing a red vestment on your person, tossing a ball casually, -your coiffure secured loosely, -wearing a frilled headband, you come and stand by the half-closed door. Who are you? O, what is this, What is this, What is this?

பெரிய திருமொழி.977

பாசுர எண்: 1924

பாசுரம்
கருளக் கொடியொன் றுடையீர். தனிப்பாகீர்,
உருளச் சகடம துறக்கில் நிமிர்த்தீர்,
மருளைக் கொடுபாடி வந்தில்லம் புகுந்தீர்,
இருளத் திதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.3

Summary

O Lord Narayana with many names! You smell strongly of Tulasi fronds! Singing songs of Madana, god of love, you enter the house.  O, What is this, What is this, What is this?

பெரிய திருமொழி.978

பாசுர எண்: 1925

பாசுரம்
நாமம் பலவு முடைநா ரணநம்பீ,
தாமத் துளவம் மிகநா றிடுகின்றீர்,
காம னெனப்பாடி வெந்தில்லம் புகுந்தீர்,
ஏமத் திது வென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.4

Summary

O Garuda-banner-holder! O Deft rider! In your sleep you stretched a foot and smote a cart! In the dead of the night, you came singing love songs and enter this house.  O, what is this, what is this, what is this?

பெரிய திருமொழி.979

பாசுர எண்: 1926

பாசுரம்
சுற்றும் குழல்தாழச் சுரிகை யணைத்து,
மற்றும் பலமாமணி பொன்கொ டணிந்து,
முற்றம் புகுந்து முறுவல்செய்து நின்றீர்,
எற்றுக் கிதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.5

Summary

With curls of hair falling over your face, bracing a sword and wearing many gold-ornaments, you  enter the inner court and stand there smilling,-O what is this, what is this, what is this?

பெரிய திருமொழி.980

பாசுர எண்: 1927

பாசுரம்
ஆனா யரும்ஆ னிரையுமங் கொழியக்,
கூனாய தோர்கொற்ற வில்லொன்று கையேந்திப்,
போனா ரிருந்தா ரையும்பார்த்துப் புகுதீர்,
ஏனோர்கள் முன்னென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.6

Summary

Leaving the cowherd friends and their cows for behind, carrying a crooked bow in hand, you stood watching passers-by, now you enter slowly. Before the gods, O, what is this, what is this, what is this?

பெரிய திருமொழி.981

பாசுர எண்: 1928

பாசுரம்
மல்லே பொருத திரள்தோல் மணவாளீர்,
அல்லே யறிந்தோம்_ம் மனத்தின் கருத்தை,
சொல்லா தொழியீர் சொன்னபோ தினால்வாரீர்
எல்லே யிதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.7

Summary

O Bridegroom Lord with strong beautiful wrestling arms! We understood your intentions last night itself. You leave without telling, and never return as promised. O, What is this, what is this, what is this?

பெரிய திருமொழி.982

பாசுர எண்: 1929

பாசுரம்
புக்கா டரவம் பிடித்தாட்டும் புனிதீர்,
இக்காலங்கள் யாமுமக் கேதொன்று மல்லோம்,
தக்கார் பலர்த்தேவி மார்சால வுடையீர்,
எக்கே. இதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.8

Summary

O pure one who entered the lake and shook the dancing snake! All this while we meant nothing you, You have many befitting ladies in your keep. O what is this, What is this, What is this?

பெரிய திருமொழி.983

பாசுர எண்: 1930

பாசுரம்
ஆடி யசைந்தாய் மடவா ரொடுநீபோய்க்
கூடிக் குரவை பிணைகோ மளப்பிள்ளாய்,
தேடித் திருமா மகள்மண் மகள்நிற்ப,
ஏடி. இதுவென் னிதுவென் னிதுவென்னோ. 10.8.9

Summary

While the lotus-dame Lakshmi and Earth Dame stood waiting, you went with the cowherd dames and rocked and rolled in the Kuravai dance.  O soft one! O Dear! O, what is this, what is this, what is this?

Enter a number between 1 and 4000.