Responsive image

பெரிய திருமொழி.964

பாசுர எண்: 1911

பாசுரம்
மைந்நம்பு வேல்கண்நல் லாள்முன்னம் பெற்ற
வளைவண்ண நன்மா மேனி,
தன்நம்பி நம்பியு மிங்கு வளர்ந்தது
அவனி வைசெய் தறியான்
பொய்ந்நம்பி புள்ளுவன் கள்வம் பொதியறை
போகின்ற வாதவழ்ந் திட்டு,
இந்நம்பி நம்பியா ஆய்ச்சியர்க் குய்வில்லை
என்செய்கேன் என்செய் கேனோ. 10.7.4

Summary

The collyrium-lined spear-sharp-eyed; good dame Devaki had another son, too,-of pure complexion, white as a conch.  He too grew up here, but he never did such things. Just see the way this rascal, repository of mischief goes crawling under like a child.  As long as this fellow resigns, thee is no deliverance for use cowherd-dames. Alas, what shall I do, what shall I do?

பெரிய திருமொழி.965

பாசுர எண்: 1912

பாசுரம்
தந்தை புகுந்திலன் நானிங்கி ருந்திலேன்
தோழிமா ராரு மில்லை,
சந்த மலர்க்குழ லாள்தனி யேவிளை
யாடு மிடம்கு றுகி,
பந்து பறித்துத் துகில்பற்றிக் கீறிப்
படிறன் படிறு செய்யும்,
நந்தன் மதலைக்கிங் கென்கட வோம்?நங்காய்.
என்செய்கேன் என்செய் கேனோ. 10.7.5

Summary

O Lady Yasoda! My flower-coiffured-daughter was playing oil by herself; Her father had not returned. I too was not here.  None of her companions were with her. This naughty son of Nanda went there, snatched her ball, grabbed her dress and tore it. What can we do to stop him?  Alas, what shall I do, what shall I do?

பெரிய திருமொழி.966

பாசுர எண்: 1913

பாசுரம்
மண்மகள் கேள்வன் மலர்மங்கை நாயகன்
நந்தன் பெற்ற மதலை,
அண்ணல் இலைக்குழ லூதிநம் சேரிக்கே
அல்லிற் றான்வந்த பின்னை,
கண்மலர் சோர்ந்து முலைவந்து விம்மிக்
கமலச் செவ்வாய்வெ ளுப்ப,
என்மகள் வண்ண மிருக்கின்ற வாநங்காய்.
என்செய்கேன் என்செய் கேனோ. 10.7.6

Summary

O Lady Yasoda! This Nanda;s child is the husband of Dame Earth and Lord of lotus-dame lakshmi. Playing a need flute at night he entered our hamiet. There after my daughter;s flowery-eyes dropped, her breasts tightened, here lotus lips paled, the colour drained from her cheeks. O. What shall I do, what shall I do?

பெரிய திருமொழி.967

பாசுர எண்: 1914

பாசுரம்
ஆயிரம் கண்ணுடை இந்திர னாருக்கென்
றாயர் விழவெ டுப்ப,
பாசனம் நல்லன பண்டிக ளால்புகப்
பெய்த அதனை யெல்லாம்,
போயிருந் தங்கொரு பூத வடிவுகொண்
டுன்மக னின்று நங்காய்,
மாயன் அதனையெல் லாம்முற்ற வாரி
வளைத்துண் டிருந்தான் போலும். 10.7.7

Summary

O Lady Yasoda! From the days of yore, the cowherd talk celebrate a festival for the thousand-eyed indra bringing cartloads of good food-offering to the hill, If seems your wonderful son went there today and, assuming a ghoul form, gobbled up all of it in one sweep!

பெரிய திருமொழி.968

பாசுர எண்: 1915

பாசுரம்
தோய்த்த தயிரும் நறுநெய்யும் பாலுமோர்
ஓர்க்குடன் துற்றிடு மென்று,
ஆய்ச்சியர் கூடி யழைக்கவும் நானிதற்
கெள்கி யிவனை நங்காய்
சோத்தம் பிரான். இவை செய்யப் பெறாய். என்
றிரப்பன் உரப்ப கில்லேன்,
பேய்ச்சி முலையுண்ட பின்னையிப் பிள்ளையைப்
பேசுவ தஞ்சு வேனே. 10.7.8

Summary

O Lady Yasoda! All the cowherd dams warned me that this fellow will empty every pitcher of milk, curds, Ghee and buttrmilk, Heeding them, I called him up, and only pledded, -did not scold, -“O Lord, I beg of you, please doe not do this”, After he sucked the ogress breast, I am afraid to even talk to him!

பெரிய திருமொழி.969

பாசுர எண்: 1916

பாசுரம்
ஈடும் வலியும் உடையவிந் நம்பி
பிறந்த ஏழு திங்களில்,
ஆடலர் கண்ணியி னானை வளர்த்தி
யமுனை நீராடப் போனேன்,
சேடன் திருமறு மார்வன் கிடந்து
திருவடி யால்,மலை போல
ஓடும் சகடத்தைச் சாடிய பின்னை
உரப்புவ தஞ்சு வேனே. 10.7.9

Summary

Look at the Vast wealth of radiance all around. Know that all these are his, and merge into him.

பெரிய திருமொழி.970

பாசுர எண்: 1917

பாசுரம்
அஞ்சுவன் சொல்லி யழைத்திட நங்கைகாள்.
ஆயிர நாழி நெய்யைப்,
பஞ்சியல் மெல்லடிப் பிள்ளைக ளுண்கின்ற
பாகந் தான்வை யார்களே,
கஞ்சன் கடியன் கறவெட்டு நாளில்
என்கை வலத்தாது மில்லை,
நெஞ்சத் திருப்பன செய்துவைத் தாய்நம்பீ .
என்செய்கே னென்செய் கேனோ . 10.7.10

Summary

O Ladies, I fear to speak of this, O Lard! Your soft-footed friends have not left even half of the thousand pots of Ghee I had saved.  Alas, Kamsa is cruel. I have to pay my taxes to him within a week, I have no savings.  Your acts have broken my heart. Alas, what shall I do, what shall I do?

பெரிய திருமொழி.971

பாசுர எண்: 1918

பாசுரம்
அங்ஙனம் தீமைகள் செய்வர்க ளோநம்பீ.
ஆயர் மடமக் களைப்,
பங்கய நீர்குடைந் தாடுகின் றார்கள்
பின்னே சென்றொளித் திருந்து,
அங்கவர் பூந்துகில் வாரிக்கொண் டிட்டர
வேரி டையா ரிரப்ப,
மங்கைநல் லீர்.வந்து கொண்மின் என்றுமரம்
ஏறி யிருந்தாய் போலும் 10.7.11

Summary

O Lord! How could you do such things to innoent cowherd girls? You followed them to the lotus tank, hid and made off with their clothes while they bathed, climbed up a tree and said, “Girls, come up and take your clothes!” -while the thin waisted girls stood in the water pleading

பெரிய திருமொழி.972

பாசுர எண்: 1919

பாசுரம்
அச்சம் தினைத்தனை யில்லையிப் பிள்ளைக்
காண்மை யும்சே வகமும்,
உச்சியில் முத்தி வளர்த்தெடுத் தேனுக்
குரைத்திலன் தானின் றுபோய்,
பச்சிலைப் பூங்கடம் பேறி விசைகொண்டு
பாய்ந்து புக்கு,ஆ யிரவாய்
நச்சழல் பொய்கையில் நாகத்தி னோடு
பிணங்கிநீ வந்தாய் போலும். 10.7.12

Summary

This child doesn;t have a wee bit of fear in him, only bold wrecklessness. I bring him up fondly, smelling his scalp.  It looks like today you climbed up a Kadamba free, dived into the lakey and wrestled with the poison-spitting thousand-hooded snake!

பெரிய திருமொழி.973

பாசுர எண்: 1920

பாசுரம்
தம்பர மல்லன் ஆண்மைக ளைத்தனி
யேநின்று தாம்செய் வாரோ?,
எம்பெரு மான். உன்னைப் பெற்ற வயிறுடை
யேனினி யானென் செய்கேன்?,
அம்பர மேழும் அதிரும் இடிகுரல்
அங்கனற் செங்க ணுடை,
வம்பவிழ் கானத்து மால்விடை யோடு
பிணங்கிநீ வந்தாய் போலும். 10.7.13

Summary

O My sweet Lord! What is beyond person;s ability must be done others help. why should you do it alone? Alas, I bore you in my womb, now what can I do? The dark bulls with red eyes and fiery shorts send bellows that shake the seven worlds! It looks like you went into the fragrant grove and fought with them victoriously!

Enter a number between 1 and 4000.