Responsive image

பெரிய திருமொழி.954

பாசுர எண்: 1901

பாசுரம்
தளர்ந்திட் டிமையோர் சரண்தா வெனத்தான்
சரணாய் முரணா யவனை உகிரால்
பியள்ந்திட் டமரர்க் கருள்செய் துகந்த
பெருமான் திருமால் விரிநீ ருலகை,
வளர்ந்திட்ட தொல்சீர் விறல்மா வலியை
மண்கொள்ள வஞ்சித் தொருமாண் குறளாய்
அளந்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந் தவனே 10.6.4

Summary

When the gods despaired and sought the Lord;s refuge, he came as their protector and graced them, by destroying Hiranya with his nails.  He is the Lord of Sri, who came to the prosperous Mabali as a manikin seeking a gift of land, then grew and took the ocean-girdled Earth.  And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter!

பெரிய திருமொழி.955

பாசுர எண்: 1902

பாசுரம்
நீண்டான் குறளாய் நெடுவா னளவும்
அடியார் படுமாழ் துயராய வெல்லாம்,
தீண்டா மைநினைந் திமையோ ரளவும்
செலவைத் தபிரான் அதுவன் றியும்முன்,
வேண்டா மைநமன் றமரென் தமரை
வினவப் பெறுவார் அலர்,என்று, உலகேழ்
ஆண்டா னவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.5

Summary

The manikin came and grew, then took his foot up into the sky, that his devotees may never face despair. He is also the one who broke the law of karma and ruled, “Yama;s agents shall not touch our devotees”, and thus established a reign over the seven worlds, And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter!

பெரிய திருமொழி.956

பாசுர எண்: 1903

பாசுரம்
பழித்திட்ட இன்பப் பயன்பற் றறுத்துப்
பணிந்தேத்த வல்லார் துயராய வெல்லாம்,
ஒழித்திட் டவரைத் தனக்காக்க வல்ல
பெருமான் திருமா லதுவன் றியும்முன்,
தெழித்திட் டெழுந்தே எதிர்நின்று மன்னன்
சினத்தோள் அவையா யிரமும் மழுவால்
அழித்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.6

Summary

Devotees who cut their attachments to a life of pleasure and offer worship at the Lord Tirumal;s feet are rid of all their karmas by his grace. He then takes them unto himself.  He is also the Lord Parasurama who cut as under the thousand arms of the warring king Kartavirya Arjuna with his battleaxe. And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s buffer!

பெரிய திருமொழி.957

பாசுர எண்: 1904

பாசுரம்
படைத்திட்ட திவ்வைய முய்ய முனநாள்
பணிந்தேத்த வல்லார் துயராய வெல்லாம்,
துடைத்திட் டவரைத் தனக்காக்க வென்னத்
தெளியா அரக்கர் திறலபோய் அவிய,
மிடைத்திட் டெழுந்த குரங்கைப் படையா
விலங்கல் புகப்பாய்ச்சி விம்ம, கடலை
அடைத்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.7

Summary

The Rakshasas failed to realise that the Lord elevates the whole world by wiping away the travails of devotees and accepting them unto himself.  Then the Lord gathered an army of monkeys, made a bridge over the ocean with rocks, and destroyed them.  An look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter!

பெரிய திருமொழி.958

பாசுர எண்: 1905

பாசுரம்
நெறித்திட்ட மென்கூழை நன்னே ரிழையோ
டுடனாய வில்லென்ன வல்லே யதனை,
இறுத்திட் டவளின்ப மன்போ டணைந்திட
டிளங்கொற் றவனாய்த் துளங்காத முந்நீர்,
செறித்திட் டிலங்கை மலங்க அரக்கன்
செழுநீண் முடிதோ ளொடுதாள் துணிய,
அறுத்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.8

Summary

Breaking a strong bow, the Lord enjoyed the sweet union of Dame sita of soft coiffure and beautiful jewels, then was proclaimed crown-prince. He crossed the ocean, routed the city of Lanka and cut the heads and arms of the Rakshasa king Ravana.  An look now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s buffer!

பெரிய திருமொழி.959

பாசுர எண்: 1906

பாசுரம்
சுரிந்திட்ட செங்கேழ் உளைப்பொங் கரிமாத்
தொலையப் பிரியாது சென்றெய்தி, எய்தா
திரிந்திட் டிடங்கொண் டடங்காத தன்வாய்
இருகூறு செய்த பெருமான் முனநாள்
வரிந்திட்ட வில்லால் மரமேழு மெய்து
மலைபோ லுருவத் தொரிராக் கதிமூக்கு,
அரிந்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.9

Summary

When the impetuous horse kesin with a red mane came rushing against him, the Lord confronted him and fore apart his jaws, getting rid of him forever.  He also shot an arrow piercing even trees, and chopped off the nose of the mountain-like demoness surpanakha.  And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s buffer!

பெரிய திருமொழி.960

பாசுர எண்: 1907

பாசுரம்
நின்றார் முகப்புச் சிறிதும் நினையான்
வயிற்றை நிறைப்பா னுறிப்பால் தயிர்நெய்,
அன்றாய்ச் சியர்வெண்ணெய் விழுங்கி யுரலோ
டாப்புண் டிருந்த பெருமான் அடிமேல்,
நன்றாய தொல்சீர் வயல்மங் கையர்கோன்
கலிய னொலிசெய் தமிழ்மாலை வல்லார்,
என்றானும் எய்தா ரிடரின்ப மெய்தி
இை மயோர்க்கு மப்பால் செலவெய் துவாரே 10.6.10
எழுசீர் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்

Summary

This garland of Tamil songs by fertile-fields-Mangai-King kaliyan is offered to the feet of the Lord who, oblivious of those around, went about filling his belly with the milk, curds, butter and Ghee from the pots of cowherd-dames, then was bound to a mortar. Those who master it will never despair, will enjoy a good life here, and will go beyond the world of celestials

பெரிய திருமொழி.961

பாசுர எண்: 1908

பாசுரம்
மான முடைத்துங்க ளாயர் குலமத
னால்பிறர் மக்கள் தம்மை
ஊன முடையன செய்யப் பெறாயென்
றிரப்ப னுரப்ப கில்லேன்
நானு முரைத்திலேன் நந்தன் பணித்திலன்
நங்கைகாள். நானென் செய்கேன்?
தானுமோர் கன்னியும் கீழை யகத்துத்
தயிர்கடை கின்றான் போலும். 10.7.1

Summary

O Ladies! I could only plead with him and say, “Your cowherd-talk are respectable people.  Please do not go about destroying the neighbours; daughter;s.  I could not scold him, nor could Nandagopa do anything.  If looks like he and a maiden are churning curds in the outhouse.  Alas, what can I do?

பெரிய திருமொழி.962

பாசுர எண்: 1909

பாசுரம்
காலை யெழுந்து கடைந்தவிம் மோர்விற்கப்
போகின்றேன் கண்டே போனேன்,
மாலை நறுங்குஞ்சி நந்தன் மகனல்லால்
மற்றுவந் தாரு மில்லை,
மேலை யகத்துநங் காய். வந்து காண்மின்கள்
வெண்ணெ யேயன்று, இருந்த
பாலும் பதின்குடம் கண்டிலேன் பாவியேன்
என்செய்கேன் என்செய் கேனோ. 10.7.2

Summary

O Lady of the main house, Yasoda! Nobody else came here, other than the flower-decked dark haired krishna, Nanda;s son I saw him as I went out to sell this buttermilk, I churned this morning. Come here and see! Not only the butter, the ten pitches of milk, I had saved are also empty.  O what shall I do, what shall I do?

பெரிய திருமொழி.963

பாசுர எண்: 1910

பாசுரம்
தெள்ளிய வாய்ச்சிறி யான்நங்கை காள். உறி
மேலைத் தடாநி றைந்த,
வெள்ளி மலையிருந் தாலொத்த வெண்ணெயை
வாரி விழுங்கி யிட்டு,
கள்வ னுறங்குகின் றான்வந்து காண்மின்கள்
கையெல் லாம்நெய், வயிறு
பிள்ளை பரமன்றுஇவ் வேழுல கும்கொள்ளும்
பேதையேன் என்செய் கேனோ. 10.7.3

Summary

O Ladies!  This wily child with clean I sleeps innocently after gulping but that was heaped like a white mountain the pitcher set on the rope shelf hanging from the ceiling.  His hands are smeared with butter.  His stomach is not what a normal child would have, it can fit the seven worlds into itself. O Dear me, what shall I do, what shall I do?

Enter a number between 1 and 4000.