Responsive image

பெரிய திருமொழி.944

பாசுர எண்: 1891

பாசுரம்
பெற்றார் தளைகழலப் பேர்ந்தங் கயலிடத்து
உற்றா ரொருவரு மின்றி யுலகினில்,
மற்றரு மஞ்சப்போய் வஞ்சப்பெண் நஞ்சுண்ட
கற்றாய னே.கொட்டாய் சப்பாணி
கார்வண்ண னே.கொட்டாய் சப்பாணி 10.5.4

Summary

O Lord come to graze calves!  By your birth you freed your parents from shackles, then with no relatives there, you moved into the midst of friends, who feared for you when you sucked the ogress Putana;s poison breast! Clap Chappani! O Cloud-hued Lord! Clap Chappani!

பெரிய திருமொழி.945

பாசுர எண்: 1892

பாசுரம்
சோத்தென நின்னைத் தொழுவன் வரந்தர,
பேய்ச்சி முலையுண்ட பிள்ளாய், பெரியன
ஆய்ச்சியர் அப்பம் தருவர் அவர்க்காகச்
சாற்றியோ ராயிரம் சப்பாணி
தடங்கைக ளால்கொட்டாய் சப்பாணி 10.5.5

Summary

O Child who sucked the ogress breast! I beg of you with folded hands, favour me.  The cowherd dames will give you big Appam, Sweet rice bread.  At least for their sake, clap a thousand Chappani! With beautiful hands, Clap Chappanil!

பெரிய திருமொழி.946

பாசுர எண்: 1893

பாசுரம்
கேவல மன்றுன் வயிறு, வயிற்றுக்கு
நானவல் அப்பம் தருவன் கருவிளைப்
பூவலர் நீள்முடி நந்தன்றன் போரேறே,
கோவல னே. கொட்டாய் சப்பாணி
குடமா டீ.கொட்டாய் சப்பாணி. 10.5.6

Summary

O Fighter-Bull of tall-crowned Nandagopa;s clan! O Dark cowherd-Lord! Yours is not an ordinary; stomach! I shall give you flaked rice to go with the Appam for your hunger. Clap Chappani! O pot-dancer! Clap Chappani!

பெரிய திருமொழி.947

பாசுர எண்: 1894

பாசுரம்
புள்ளினை வாய்பிளந்து பூங்குருந்தம் சாய்த்து,
துள்ளி விளயாடித் தூங்குறி வெண்ணெயை,
அள்ளிய கையா லடியேன் முலைநெருடும்
பிள்ளைப்பி ரான். கொட்டாய் சப்பாணி
பேய்முலை யுண்டானே. சப்பாணி. 10.5.7

Summary

O Child, my Master! You rip the horse;s jaws. you destroy the kurundu trees, then skip and play; reaching out to the hanging rope-self you gobble butter, then fiddle with my breasts with those hands, clap chappani! O Lord who sucked the ogress; breast, Clap Chappani!

பெரிய திருமொழி.948

பாசுர எண்: 1895

பாசுரம்
யாயும் பிறரும் அறியாத யாமத்து,
மாய வலவைப்பெண் வந்து முலைதர,
பேயென் றவளைப் பிடித்துயி ரையுண்ட,
வாயவ னே.கொட்டாய் சப்பாணி
மால்வண்ண னே.கொட்டாய் சப்பாணி. 10.5.8

Summary

In the dead of night, while neither your mother nor friends were watching, a beautiful stranger came and gave you her breast you discovered that she was an ogress, and took her life with your mouthil Clap Chappani O Pleasing one, clap chappani!

பெரிய திருமொழி.949

பாசுர எண்: 1896

பாசுரம்
கள்ளக் குழவியாய்க் காலால் சகடத்தை
தள்ளி யுதைத்திட்டுத் தாயாய் வருவாளை,
மெள்ளத் தொடர்ந்து பிடித்தா ருயிருண்ட,
வள்ளலே. கொட்டாய் சப்பாணி
மால்வண்ண னே.கொட்டாய் சப்பாணி. 10.5.9

Summary

O Benevolent Lord, wonder-child! You smote the bedevilled cart with your feet, then when a woman came to breast-feed you, you grabbed her by stealth and took her life! Clap Chappani!  Adorable Lord! Clap Chappani!

பெரிய திருமொழி.950

பாசுர எண்: 1897

பாசுரம்
காரார் புயல்கைக் கலிகன்றி மங்கையர்கோன்,
பேராளன் நெஞ்சில் பிரியா திடங்கொண்ட
சீராளா, செந்தா மரைக்கண்ணா. தண்டுழாய்த்
தாராளா, கொட்டாய் சப்பாணி
தடமார்வா கொட்டாய் சப்பாணி. 10.5.10
எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்

Summary

O Lotus-eyed Lord krishna, forever gracing the heart of the benevolent and benign king kalikanri! Clap chappni! O Lord with wide auspicious chest graced by cool Tulasi garlands! Clap chappani!

பெரிய திருமொழி.951

பாசுர எண்: 1898

பாசுரம்
எங்கானும் ஈதொப்ப தோர்மாய முண்டே?
நரநா ரணனா யுலகத் தற_ல்
சிங்கா மைவிரித் தவனெம் பெருமான்
அதுவன் றியும்செஞ் சுடரும் நிலனும்,
பொங்கார் கடலும் பொருப்பும் நெருப்பும்
நெருக்கிப் புகபொன் மிடறத் தனைபோது,
அங்காந் தவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந் தவனே (2) 10.6.1

Summary

My Lord came as Nara-Narayana and divulged the sacred texts.  He is also the one who packed the twin Orbs, the Earth, the oceans, the mountains and the fires, -all within his stomach! And look, now he is a child leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter! Can there ever be a greater wonder than this anywhere?

பெரிய திருமொழி.952

பாசுர எண்: 1899

பாசுரம்
குன்றொன்று மத்தா அரவம் அளவிக்
குரைமா கடலைக் கடைந்திட்டு, ஒருகால்
நின்றுண்டை கொண்டோட்டி வங்கூன் நிமிர
நினைத்த பெருமான் அதுவன் றியும்முன்,
நன்றுண்ட தொல்சீர் மகரக் கடலேழ்
மலையே ழுலகே ழொழியா மைநம்பி,
அன்றுண் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந் தவனே 10.6.2

Summary

Rolling the serpent Vasuki over the mount Mandara, the Lord churned the ocean for ambrosia. Then he came as a cowherd lad and straightened a hunchback woman benevolently. He is also the one who swallowed the seven worlds, the seven seas and the seven mountains in a trice.  And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter!

பெரிய திருமொழி.953

பாசுர எண்: 1900

பாசுரம்
உளைந்திட் டெழுந்த மதுகை டவர்கள்
உலப்பில் வலியால் அவர்பால், வயிரம்
விளைந்திட்ட தென்றெண்ணி விண்ணோர் பரவ
அவர்நா ளொழித்த பெருமான் முனநாள்,
வளைந்திட்ட வில்லாளி வல்வா ளெயிற்று
மலைபோ லவுண னுடல்வள் ளுகிரால்,
அளைந்திட் டவன்காண்மின் இன்றாய்ச் சியரால்
அளைவெண்ணெ யுண்டாப் புண்டிருந்தவனே 10.6.3

Summary

When the gods found the boundless strength of Madhu-kaitabha a cause for fear and enemity, they sought the help of the Lord, who ended the Asuras; lives. He is also the one who came against the mighty bow-wielding, flerce Hiranya and tore his chest apart. And look, now he is leashed to a mortar for stealing the cowherd-dame;s butter!

Enter a number between 1 and 4000.