பெரிய திருமொழி.774
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1721
பாசுரம்
உளைந்த அரியும் மானிடமும்
உடனாய்த் தோன்ற ஒன்றுவித்து,
விளைந்த சீற்றம் விண்வெதும்ப
வேற்றோன் அகலம் வெஞ்சமத்து,
பிளந்து வளைந்த வுகிரானைப்
பெருந்தண் செந்நெற் குலைதடிந்து,
களஞ்செய் புறவில் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.4
Summary
The Lord then appeared as a terrible man-and-lion-in-one, whose wrath even the gods feared. He took the cruel Hiranya and fore into his chest with sharp curved nails. I know he is in kannapuram, surrounded by fertile paddy fields.
பெரிய திருமொழி.775
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1722
பாசுரம்
தொழுநீர் வடிவில் குறளுருவாய்
வந்து தோன்றி மாவலிபால்,
முழுநீர் வையம் முன்கொண்ட
மூவா வுருவி னம்மானை
உழுநீர் வயலுள் பொன்கிளைப்ப
ஒருபால் முல்லை முகையோடும்
கழுநீர் மலரும் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.5
Summary
Donning the mantle of a venerable Vedic student, the eternal Lord appeared as a manikin and went to Mabali, then took the Earth and oceans from him. I know he is in kannapuram, surrounded by fertile fields and groves where Mullai, Karumugil and Senkolunir flowers blossom profusely.
பெரிய திருமொழி.776
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1723
பாசுரம்
வடிவாய் மழுவே படையாக
வந்து தோன்றி மூவெழுகால்,
படியார் அரசு களைகட்ட
பாழி யானை யம்மானை,
குடியா வண்டு கொண்டுண்ணக்
கோல நீலம் மட்டுகுக்கும்,
கடியார் புறவில் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.6
Summary
The all-powerful Lord appeared wielding a sharp battleaxe on Earth and killed twenty one rulling kings. I know he is in kannapuram, where bumble-bees swarn over blue lotus flowers that swell with nectar in fragrant water tanks.
பெரிய திருமொழி.777
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1724
பாசுரம்
வைய மெல்லா முடன்வணங்க
வணங்கா மன்ன னாய்த்தோன்றி,
வெய்ய சீற்றக் கடியிலங்கை
குடிகொண் டோட வெஞ்சமத்து,
செய்த வெம்போர் நம்பரனைச்
செழுந்தண் கானல் மணநாறும்,
கைதை வேலிக் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.7
Summary
Our Lord appeared as the unbowing monarch of all bowing humanity and angrily marched over the forfressed city of Lanka, putting the Rakshasa clan to flight, in a terrible battle that he fought. I know he is in kannapuram of fertile fields, where screwpine hedges grow profusly and spread fragrance everywhere.
பெரிய திருமொழி.778
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1725
பாசுரம்
ஒற்றைக் குழையும் நாஞ்சிலும்
ஒருபால் தோன்றத் தான்தோன்றி,
வெற்றித் தொழிலார் வேல்வேந்தர்
விண்பாற்f செல்ல வெஞ்சமத்து,
செற்ற கொற்றத் தொழிலானைச்
செந்தீ மூன்றும் மில்லிருப்ப,
கற்ற மறையோர் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.8
Summary
Displaying on earning on one shoulder and a plough on the other, the Lord appeared on Earth and victoriously sent mighty warrior kings to heaven. I know he is in kannapuram, where learned Vedic seers fend to the three sacred fires in every home.
பெரிய திருமொழி.779
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1726
பாசுரம்
துவரிக் கனிவாய் நிலமங்கை
துயர்தீர்ந் துய்யப் பாரதத்துள்,
இவரித் தரசர் தடுமாற
இருள்நாள் பிறந்த அம்மானை,
உவரி யோதம் முத்துந்த
ஒருபா லொருபா லொண்செந்நெல்,
கவரி வீசும் கண்ணபுரத்
தடியேன் கண்டு கொண்டேனே. 8.8.9
Summary
To relieve the distress of the berry-lipped Dame Earth and find elevation of spirit, the Lord took birth on the dark night of krishnastami and caused the Bharata war that destroyed the fyrant kings. I know he is in kannapuram, where waves of the ocean wash pearls on one side and the wind fans ripe ears of paddy like whisks on the other side.
பெரிய திருமொழி.780
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1727
பாசுரம்
மீனோ டாமை கேழலரி
குறளாய் முன்னு மிராமனாய்த்
தானாய் பின்னு மிராமனாய்த்
தாமோ தரனாய்க் கற்கியும்
ஆனான் றன்னை கண்ணபுரத்
தடியேன் கலிய னொலிசெய்த
தேனா ரின்சொல் தமிழ்மாலை
செப்பப் பாவம் நில்லாவே. (2) 8.8.10
Summary
This nectar-sweet garland of Tamil songs by devotee kaliyan is on the Lord of kannapuram who appeared as fish, a furtile, a boar, a manlion, manikin, parasurama, Kodandarama, Balarama, krishna, and who will come as kalki too. Those who master it will be rid of evil karmas.
பெரிய திருமொழி.781
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1728
பாசுரம்
கைம்மான மதயானை யிடர்தீர்த்த கருமுகிலை
மைம்மான மணியை அணிகொள் மரகதத்தை,
எம்மானை யெம்பிரானை யீசனை யென்மனத்துள்
அம்மானை, அடியே னடைந்துய்ந்து போனேனே. (2) 8.9.1
Summary
The dark-cloud Lord who rescued the elephant in distres is a dark precious gem, a beautiful emerald. He is my Lord, my Master, and Lord of the Universe. He resides in my heart as well, Attaining him I have found elevation of spirit.
பெரிய திருமொழி.782
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1729
பாசுரம்
தருமான மழைமுகிலைப் பிரியாது தன்னடைந்தார்,
வருமானம் தவிர்க்கும் மணியையணியுருவில்,
திருமாலை யம்மானை அமுதத்தைக் கடற்கிடந்த
பெருமானை அடியே னடைந்துய்ந்து பிழைத்தேனே. 8.9.2
Summary
The dark rain cloud, generous as the Kalpatanu wishing free, removes obstacles that come against his devotees. He is a dark gem, he is the beautiful Tirumal, he is my Lord, my ambrosia, the Lord who reclines in the ocean, Attaining him I have found elevation of spirit.
பெரிய திருமொழி.783
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1730
பாசுரம்
விடையேழன் றடர்த்து வெகுண்டு விலங்கலுற
படையாலாழி தட்ட பரமன் பரஞ்சோதி,
மடையார் நீலம்மல்கும் வயல்சூழ் கண்ணபுரமொன்
றுடையானுக்கு அடியேன் ஒருவர்க் குரியேனோ? (2) 8.9.3
Summary
Then in the yore the Lord killed seven angry bulls. He gathered a monkey army and mode a bridge over the ocean strait. He is a body of effulgence. He is the resident of kannapuram with fertile fields and water tanks filled with blue lotus. Having become his devotee, will bow to anyone else?