பெரிய திருமொழி.364
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1311
பாசுரம்
கானார் கரிகொம் பதொசித்த களிறே,
நானா வகைநல் லவர்மன் னியநாங்கூர்,
தேனார் பொழில்சூழ் திருவெள்ளக் குளத்துள்
ஆனாய், அடியேனுக் கருள்புரி யாயே (4.7.4)
Summary
O Lord who pulled out the tusk of an elephant, Residing in Nangur with many learned ones! Nectared fruit orchards –Tiruvellakulam Lord! Elephant! Relieve me of my karmic misery.
பெரிய திருமொழி.365
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1312
பாசுரம்
வேடார் திருவேங் கடம்மேய விளக்கே,
நாடார் புகழ்வே தியர்மன் னியநாங்கூர்,
சேடார் பொழில்சூழ் திருவெள்ளக்குளத்தாய்,
பாடா வருவேன் விணையா யினபாற்றே (4.7.5)
Summary
O Lord who shines a beacon on venkatam, Residing in Nangur praised by the noble seers, in blossoming groves, -Tiruvellakulam Lord! I came to sing of you, rid me of msiery.
பெரிய திருமொழி.366
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1313
பாசுரம்
கல்லால் கடலை யணைகட்டி யுகந்தாய்,
நல்லார் பலர்வே தியர்மன் னியநாங்கூர்ச்
செல்வா, திருவெள்ளக் குளத்துறை வானே,
எல்லா இடரும் கெடுமா றருளாயே (4.7.6)
Summary
O Lord who parted the ocean with rock and sand, residing in Nangur with godly learned seers! Wealth of the residents, -Tinivellakulam Lord! Grace that I be rid of my karmic misery.
பெரிய திருமொழி.367
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1314
பாசுரம்
கோலால் நிரைமேய்த்த எங்கோ வலர்கோவே,
நாலா கியவே தியர்மன் னியநாங்கூர்,
சேலார் வயல்சூழ் திருவெள்ளக் குளத்துள்
மாலே, எனவல் வினைதீர்த் தருளாயே (4.7.7)
Summary
O Lord who came as a cowherd with grazing staff, Residing in Nangur with learned Vedic seers! Lakes and fertile fields, -Tiruvellakulan Lord, Dear to me, pray rid me of Karmic misery.
பெரிய திருமொழி.368
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1315
பாசுரம்
வாரா கமதாகி யிம்மண்ணை யிடந்தாய்,
நாரா யணனே நல்லவே தியர்நாங்கூர்,
சீரார் பொழில்சூழ் திருவெள்ளக் குளத்துள்
ஆரா வமுதே, அடியேற் கருளாயே (4.7.8)
Summary
O Lord who came as a boar and lifted the Earth, Residing in Nangur, Namo Narayana! Exuding flower groves, -Tiruvellakulam Lord! Ambrosia! Grace me, – this lowly servant-self.
பெரிய திருமொழி.369
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1316
பாசுரம்
பூவார் திருமா மகள்புல் லியமார்பா,
நாவார் புகழ்வே தியர்மன் னியநாங்கூர்த்
தேவா திருவெள்ளக் குளத்துறை வானே,
ஆவா அடியா னிவன், என் றருளாயே (4.7.9)
Summary
O Lord who enjoy the embrace of Lotus Dame. Residing in Nangur, Glory to Vedic seers! Lord of celestials, -Tiruvellakulam Lord! Say, “Oh, Oh, this is my servant!”, grace me thus.
பெரிய திருமொழி.370
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1317
பாசுரம்
நல்லன் புடைவே தியர்மன் னியநாங்கூர்ச்
செல்வன் திருவெள் ளக்குளத் துறைவானை,
கல்லின் மலிதோள் கலியன் சொன்னமாலை,
வல்ல ரெனவல் லவர்வா னவர்தாமே (4.7.10)
Summary
This strong-as-the-mountain kalikanri’s song garland, On godly-benevolent-Vedic-Seers wealth, Resident of Nangur’s Tiruvellakulam, -Those who master it will live as celestials.
பெரிய திருமொழி.371
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1318
பாசுரம்
கவளயானைக் கொம்பொசித்த கண்ணனென்றும், காமருசீர்க்
குவளைமேக மன்னமேனி கொண்டகோனென் னானையென்றும்,
தவளமாட நீடுநாங்கைத் தாமரையாள் கேள்வனென்றும்,
பவளவாயா ளென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.1)
Summary
“Venkatam, O! Venkatam O!” My daughter brazenly prates all day long. No more she’s on my lop and her long eyes have lost their sleep as well. “Bees-humming hue-of-cloud Lord of celestials, their life and breath” Lord Sri, how can I accept what he did to my daughter frail!
பெரிய திருமொழி.372
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1319
பாசுரம்
கஞ்சன்விட்ட வெஞ்சினத்த களிறடர்த்த காளையென்றும்,
வஞ்சமேவி வந்தபேயின் உயிரையுண்ட மாயனென்றும்,
செஞ்சொலாளர் நீடுநாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பஞ்சியன்ன மெல்லடியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.2)
Summary
She has lost her bangles and her golden belt, now what I shall do? “O Buyer, do you or don’t you want this slave?”, She openly says, Tirumeyyam, Lord of the celestials piercing seven trees in a row, Bow-wielder, how can I accept what he did to my daugher frail!
பெரிய திருமொழி.373
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1320
பாசுரம்
அண்டர்கோனென் னானையென்றும் ஆயர்மாதர் கொங்கைபுல்கு
செண்டனென்றும், நான்மறைகள் தேடியோடும் செல்வனென்றும்,
வண்டுலவு பொழில்கொள்நாங்கை மன்னுமாய னென்றென்றோதி,
பண்டுபோலன் றென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.3)
Summary
See, her fawn-like sharp eyes are in tears, her bangles do not remain. All night long she talks of cool nectared Basil and loses her sleep. Forester, stealing the curds and Ghee from the closed houses of maids, Nanda’s son, how can I accept what he did to my daughter frail!