Responsive image

பெரிய திருமொழி.344

பாசுர எண்: 1291

பாசுரம்
தாங்கருஞ் சினத்து வன்தாள்
தடக்கைமா மருப்பு வாங்கி,
பூங்குருந் தொசித்துப் புள்வாய்
பிளந்தெரு தடர்த்த எந்தை,
மாங்கனி நுகர்ந்த மந்தி
வந்துவண் டிரிய வாழைத்
தீங்கனி நுகரும் நாங்கூர்த்
திருமணிக் கூடத் தானே (4.5.4)

Summary

The Lord who plucked the tusk of the rutted elephant, broke the Kurundu trees, ripped the jaws of the crane Bakasura, and subdued seven mighty bulls, resides at Nangur in Tirumanik-kudam amid orchards where monkeys eat the sweet mango from trees and disturb the beehive as they hop over to pluck bananas from the plantain free.

பெரிய திருமொழி.345

பாசுர எண்: 1292

பாசுரம்
கருமக ளிலங்கை யாட்டி
பிலங்கொள்வாய் திறந்து தன்மேல்
வருமவள் செவியும் மூக்கும்
வாளினால் தடிந்த எந்தை,
பெருமகள் பேதை மங்கை
தன்னொடும் பிரிவி லாத,
திருமகள் மருவும் நாங்கூர்த்
திருமணிக் கூடத் தனே (4.5.5)

Summary

The Lord who chopped off the nose and ears of the terrible Lanka princess surpanakha with gaping mouth, who offered herself, resides at Nangur in Tirumanik-kudam with the virtuous, innocent Dame Earth, and the always-together-dame Lakshmi by his sides.

பெரிய திருமொழி.346

பாசுர எண்: 1293

பாசுரம்
கெண்டையும் குறளும் புள்ளும்
கேழலு மரியும் மாவும்,
அண்டமும் சுடரும் அல்ல
ஆற்றலு மாய எந்தை,
ஓண்டிறல் தென்ன னோட
வடவர சோட்டங் கண்ட,
திண்டிற லாளர் நாங்கூர்த்
திருமணிக் கூடத் தனே (4.5.6)

Summary

The Lord who chopped off the nose and ears of the terrible Lanka princess surpanakha with gaping mouth, who offered herself, resides at Nangur in Tirumanik-kudam with the virtuous, innocent Dame Earth, and the always-together-dame Lakshmi by his sides.

பெரிய திருமொழி.347

பாசுர எண்: 1294

பாசுரம்
குன்றமும் வானும் மண்ணும் குளிர்புனல் திங்க ளோடு,
நின்றவெஞ் சுடரும் அல்லா நிலைகளு மாய எந்தை,
மன்றமும் வயலும் காவும் மாடமும் மணங்கொண்டு, எங்கும்
தென்றல்வந் துலவும் நாங்கூர்த் திருமணிக் கூடத் தானே (4.5.7)

Summary

The Lord who is manifest as the mountains, the sky, the Earth, the coal waters, the moon, the Sun and all else resides at Nangur in Tirumanik-kudam with wide roads, fertile fields, groves and mansions, while the breeze blows through all these wafting fragrance everywhere.

பெரிய திருமொழி.348

பாசுர எண்: 1295

பாசுரம்
சங்கையும் துணிவும் பொய்யும் மெய்யும் இத் தரணி யோம்பும்,
பொங்கிய முகிலும் அல்லாப் பொருள்களு மாய வெந்தை,
பங்கய முகுத்த தேறல் பருகிய வாளை பாய,
செங்கய லுகளும் நாங்கூர்த் திருமணிக் கூடத் தானே (4.5.8)

Summary

Doubt and certainly, truth one faisity, the spirit of the forms on Earth, and the forms themselves, -all these are my Lord, who resides at Nangur in Tirumanik-kudam, Where the Valai fish and red kayal fish drink the nectar spilled by lotuses and dance enchanted.

பெரிய திருமொழி.349

பாசுர எண்: 1296

பாசுரம்
பாவமும் அறமும் வீடும் இன்பமுந் துன்பந் தானும்
கோவமும் அருளும் அல்லாக் குணங்களு மாய எந்தை,
மூவரி லெங்கள் மூர்த்தி இவன், என முனிவரோடு,
தேவர்வந் திறைஞ்சும் நாங்கூர்த் திருமணிக் கூடத் தனே (4.5.9)

Summary

Good karmas and bad karmas, freedom and pleasure, forgiveness and anger, and all other qualities, -these are my Lord, the excellent one of three forms.  He resides at Nangur in Tirumank-kudam worshipped by gods and bards.

பெரிய திருமொழி.350

பாசுர எண்: 1297

பாசுரம்
திங்கள்தோய் மாட நாங்கூர்த் திருமணிக் கூடத் தானை
மங்கையர் தலைவன் வண்தார்க்f கலியன்வா யொலிகள் வல்லார்,
பொங்குநீ ருலக மாண்டு பொன்னுல காண்டு, பின்னும்
வெங்கதிர்ப் பரிதி வட்டத் தூடுபோய் விளங்கு வாரே (4.5.10)

Summary

The Lord of Tirumanik-kudam Nangur where mansions touch the Moon, has been praised by Mangai king kaliyan through this fragrant decad of Tamil songs, Those who master it will rule the Earth and golden sky, then also enter the orb the Sun and shine forever.

பெரிய திருமொழி.351

பாசுர எண்: 1298

பாசுரம்
தாவளந் துலக முற்றும் தடமலர்ப் பொய்கை புக்கு,
நாவளம் நவின்றிங் கேத்த நாகத்தின் நடுக்கந்தீர்த்தாய்,
மாவளம் பெருகி மன்னும் மறையவர் வாழும் நாங்கைக்,
காவளம் பாடி மேய கண்ணனே களைகணீயே (4.6.1)

Summary

O, Krishna! You took the whole Earth in one stride, you entered the lotus tank and saved the chanting devotee elephant! You reside with knowledge-wealthy Vedic seers in Nangur’s Kavalampadi, You are my sole refuge!

பெரிய திருமொழி.352

பாசுர எண்: 1299

பாசுரம்
மண்ணிடந் தேன மாகி மாவலி வலிதொ லைப்பான்,
விண்ணவர் வேண்டச் சென்று வேள்வியில் குறையி ரந்தாய்
துண்ணென மாற்றார் தம்மைத் தொலைத்தவர் நாங்கை மேய,
கண்ணனே காவ ளந்தண் பாடியாய் களைக ணீயே (4.6.2)

Summary

O, Krishna! You came as a boar and lifted the Earth. You went to Mabali’s sacrifice and begged, then subdued him to favour the gods. You reside with easy-winner-seers in Nanguru’s kavalampadi. You are my sole refuge!

பெரிய திருமொழி.353

பாசுர எண்: 1300

பாசுரம்
உருத்தெழு வாலி மார்வில் ஓருகணை யுருவ வோட்டி,
கருத்துடைத் தம்பிக் கின்பக் கதிமுடி யரசளித்தாய்,
பருத்தெழு பலவும் மாவும் பழம்விழுந் தொழுகும் நாங்கைக்
கருத்தனே காவ ளந்தண் பாடியாய். களைக ணீயே (4.6.3)

Summary

O, Krishna, you shot an arrow piercing Vali’s chest, then gave the sweet nectar of crowned kingship to his younger brother.  You reside amid groves that swell with nectar of ripe jackfruit and mango fruit that drop from trees.  In Nagur’s kavalampadi. You are my sole refuge!

Enter a number between 1 and 4000.